— Аз съм виновен — бе единственото, което му дойде наум да каже. — Аз съм виновен за всичко…
Хестър също гледаше, взираща се назад към мястото, където беше „Свети Павел“, сякаш все още можеше да види образите на Катрин и баща й, изчезнали там сред ослепителната светлина.
— О, не, Том — каза тя. — Беше злополука. Нещо се обърка с тяхната машина. Беше по вина на Валънтайн и Кроум. Инженерите бяха виновни, че са вкарали в експлоатация това нещо, както и майка ми е виновна, че го е изкопала. Древните са виновни, че са го изобретили. Пюзи и Генч са виновни, че са се опитали да те убият, а Катрин — че ми спаси живота…
Тя седна до него, тъй като искаше да го утеши, но се страхуваше да го докосне, докато отраженията й се хилеха зловещо от счупени циферблати и остриета, и стъкла, още по-чудовищни и от трептящия пламък на МЕДУЗА. После си помисли: „ Глупачке, та той се върна, нали? Върна се за тебе. “ Разтреперана, тя обви ръце около тялото му и го придърпа по-близо, усещайки мириса му, свенливо целувайки кръвта от прясната рана между веждите му, прегръщайки го силно, докато издъхващото оръжие не умря окончателно и първите сиви лъчи на новия ден пропълзяха из равнината.
— Няма нищо, Том — продължаваше да му говори тя. — Няма нищо…
Лондон беше далече, неподвижен под пластове дим. Том намери стария бинокъл на мис Фанг и го насочи към града.
— Все някой трябва да е оцелял — каза той, надявайки се, че като го каже, ще го превърне в истина. — Сигурен съм, че господин Помрой и Клайти Потс са там долу, организират спасителни групи и раздават чаши чай… — Но през дима, парата и надвисналата пепел той не виждаше нищо, нищо, нищо и въпреки че местеше бинокъла напред-назад, все по-отчаян, единственото, което виждаше в него бяха кокалестите силуети на почернели носещи греди и изгорената земя, покрита с откъснати колела, горящи езера от гориво и счупени релси, сплетени една в друга като изхвърлените кожи на огромни змии.
— Том? — Хестър се опитваше да задвижи контролните уреди и за нейно учудване откри, че кормилният лост все още работи. „ Джени Ханивър “ реагира на нейния допир, въртейки се насам-натам на вятъра. — Том, бихме могли да опитаме да стигнем до Батмунк Гомпа. Там ще сме добре дошли. Сигурно ще решат, че си герой.
Но Ток поклати глава: зад клепачите му Елеваторът от Тринайсетия етаж все още се носеше със спираловидни движения към Последния етаж, а Пюзи и Генч летяха към огъня с тихите си, черни викове. Не знаеше какъв е, но не беше герой.
— Добре — каза Хестър с разбиране. Понякога бе нужно време човек да преодолее проблемите, тя знаеше това. Щеше да бъде търпелива с него. — Ще се насочим към Черния остров. Можем да ремонтираме „ Джени “ в кервансарая. А после ще поемем по Пътя на птиците и ще отидем някъде далече. Стоте Острова или Танхойзерските планини, или Южната Ледена Пустош. Все ми е едно къде. Стига и аз да мога да дойда.
Тя коленичи до него, положи ръцете си на коленете му и главата върху ръцете си, а Том установи, че против волята си отвръща на изкривената й усмивка.
— Ти не си герой, а аз не съм красива и ние сигурно няма да заживеем щастливо до края на дните си — каза тя. — Но сме живи и сме заедно, и всичко ще се нареди за нас.
$id = 8017
$source = Моята библиотека
Телохранител в английския двор — Бел.пр.
Игра на думи — sea (море), see (виждам) — Бел.пр.
От англ. raisin, sultana — стафиди, сухо грозде. Том използва погрешно думата raisin — Бел.пр.