Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something was terribly wrong if everything was all right and they had no excuse for turning back. Если все идет нормально и у них нет повода, чтобы повернуть обратно, значит, действительно случилось ужасное.
He hesitated gravely. Йоссариан напряженно размышлял.
'I can't hear you,' he said. - Я тебя не слышу, - сказал он.
' I said everything is all right.' - Я сказал: все идет нормально.
The sun was blinding white on the porcelain-blue water below and on the flashing edges of the other airplanes. Ослепительное солнце играло на голубой, фарфоровой глади моря, сверкало на обшивке соседних самолетов.
Yossarian took hold of the colored wires leading into the jackbox of the intercom system and tore them loose. Йоссариан вцепился в разноцветные шнуры переговорного устройства и выдернул их из коммутаторного гнезда.
' I still can't hear you,' he said. - Я все равно тебя не слышу, - сказал он.
He heard nothing. Он ничего не слышал.
Slowly he collected his map case and his three flak suits and crawled back to the main compartment. Неторопливо сложив карты и прихватив с собой три летных бронекостюма, он пополз в главный отсек.
Nately, sitting stiffly in the co-pilot's seat, spied him through the corner of his eye as he stepped up on the flight deck behind Kid Sampson. Нейтли, застывший неподвижно в кресле второго пилота, уголком глаза наблюдал за тем, как Йоссариан вполз в кабину и стал позади Малыша Сэмпсона.
He smiled at Yossarian wanly, looking frail and exceptionally young and bashful in the bulky dungeon of his earphones, hat, throat mike, flak suit and parachute. Тот слабо улыбнулся Йоссариану. Скованный и придавленный бронекостюмом, парашютом, шлемом и наушниками, он выглядел хрупким, очень молодым и застенчивым.
Yossarian bent close to Kid Sampson's ear. Йоссариан наклонился к уху Малыша Сэмпсона.
'I still can't hear you,' he shouted above the even drone of the engines. - Я все равно тебя не слышу! - прокричал он, перекрывая ровный гул моторов.
Kid Sampson glanced back at him with surprise. Малыш Сэмпсон удивленно оглянулся.
Kid Sampson had an angular, comical face with arched eyebrows and a scrawny blond mustache. У него было угловатое смешное лицо с изогнутыми бровями и жидкими белесыми усиками.
'What?' he called out over his shoulder. - Что? - крикнул он через плечо.
'I still can't hear you,' Yossarian repeated. - Я тебя по-прежнему не слышу, - повторил Йоссариан.
'You'll have to talk louder,' Kid Sampson said. - Говори громче, - сказал Малыш Сэмпсон.
'I still can't hear you.' - Я тебя по-прежнему не слышу.
'I said I still can't hear you!' Yossarian yelled. - Я тебя по-прежнему не слышу! - заголосил Йоссариан.
'I can't help it,' Kid Sampson yelled back at him. - Ничего не могу поделать! - заголосил в ответ Малыш Сэмпсон.
' I'm shouting as loud as I can.' - Я кричу изо всех сил!
'I couldn't hear you over my intercom,' Yossarian bellowed in mounting helplessness. - Тебя не слышно в переговорном устройстве! -взревел Йоссариан с еще большим отчаянием в голосе.
' You'll have to turn back.' - Придется поворачивать обратно.
'For an intercom?' asked Kid Sampson incredulously. - Из-за переговорного устройства? - недоверчиво спросил Малыш Сэмпсон.
'Turn back,' said Yossarian, 'before I break your head.' - Поворачивай обратно, пока я тебе не проломил башку!
Kid Sampson looked for moral support toward Nately, who stared away from him pointedly. Малыш Сэмпсон взглянул на Нейтли, ища у него поддержки, но тот отвернулся с подчеркнутым безразличием.
Yossarian outranked them both. По званию Йоссариан был старше каждого из них.
Kid Sampson resisted doubtfully for another moment and then capitulated eagerly with a triumphant whoop. Малыш Сэмпсон поколебался еще секунду, а затем, издав ликующий вопль, охотно капитулировал.
'That's just fine with me,' he announced gladly, and blew out a shrill series of whistles up into his mustache. - Меня это вполне устраивает! - радостно объявил он и весело присвистнул.
'Yes sirree, that's just fine with old Kid Sampson.' - Да, ваше величество, Малыша Сэмпсона это вполне устраивает!
He whistled again and shouted over the intercom, 'Now hear this, my little chickadees. - Он свистнул еще разок и крикнул в переговорное устройство: - А ну слушайте меня, птички мои небесные!
This is Admiral Kid Sampson talking. This is Admiral Kid Sampson squawking, the pride of the Queen's marines. Это орет во всю глотку адмирал Малыш Сэмпсон, гордость королевского флота.
Yessiree. Так вот, ваши величества.
We're turning back, boys, by crackee, we're turning back!' Мы поворачиваем домой, ребятки, будь я неладен. Обратно поворачиваем!
Nately ripped off his hat and earphones in one jubilant sweep and began rocking back and forth happily like a handsome child in a high chair. Торжествующим взмахом руки Нейтли сорвал с себя шлем и наушники и от избытка чувств начал раскачиваться, будто шаловливое дитя на высоком стульчике.
Sergeant Knight came plummeting down from the top gun turret and began pounding them all on the back with delirious enthusiasm. Сержант Найт, как тяжелый мешок, грохнулся вниз из верхней турельной установки и в лихорадочном возбуждении принялся колотить летчиков по спине.
Kid Sampson turned the plane away from the formation in a wide, graceful arc and headed toward the airfield. Малыш Сэмпсон развернул машину, описал широкую изящную дугу и, покинув звено, взял курс на свой аэродром.
When Yossarian plugged his headset into one of the auxiliary jackboxes, the two gunners in the rear section of the plane were both singing Когда Йоссариан сунул штырек наушников в гнездо запасного переключателя, два стрелка в хвостовом отсеке дуэтом распевали
' La Cucaracha.' "Кукарачу".
Back at the field, the party fizzled out abruptly. На аэродроме их веселье быстро улетучилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x