'I would have missed it the first time,' Yossarian replied softly, his face lowered. |
- С первого раза промазал бы. - ответил Йоссариан вполголоса, не поднимая глаз. |
Their voices echoed slightly in the long, narrow bungalow. |
В длинном узком деревянном сарае гуляло эхо, слабо вторя их голосам. |
'But twice?' Colonel Cathcart repeated, in vivid disbelief. |
- Но почему дважды? - повторил полковник Кэткарт с явным недоверием. |
'I would have missed it the first time,' Yossarian repeated. |
- С первого раза промазал бы, - повторил Йоссариан. |
'But Kraft would be alive.' |
- Но Крафт остался бы жив. |
' And the bridge would still be up.' |
- Мост остался бы тоже... |
'A trained bombardier is supposed to drop his bombs the first time,' Colonel Cathcart reminded him. |
- Опытный бомбардир должен сбрасывать бомбы с первого раза, - напомнил полковник Кэткарт. |
'The other five bombardiers dropped their bombs the first time.' |
- Остальные пять бомбардиров отбомбились с первого раза. |
' And missed the target,' Yossarian said. |
- И промазали, - сказал Йоссариан. |
'We'd have had to go back there again.' |
- Пришлось бы лететь еще не раз к этому проклятому мосту. |
'And maybe you would have gotten it the first time then.' |
- Но тогда, возможно, вы попали бы в него с первого захода. |
' And maybe I wouldn't have gotten it at all.' |
- А может быть, вообще не попали бы. |
' But maybe there wouldn't have been any losses.' |
- Возможно, дело обошлось бы без жертв. |
'And maybe there would have been more losses, with the bridge still left standing. |
- А возможно, и жертв было бы больше, и мост остался бы невредим. |
I thought you wanted the bridge destroyed.' 'Don't contradict me,' Colonel Cathcart said. |
- Не смейте возражать! - сказал полковник Кэткарт. |
'We're all in enough trouble.' |
- Мы все попали в довольно неприятную историю. |
' I'm not contradicting you, sir.' |
- Я вам не возражаю, сэр. |
'Yes you are. Even that's a contradiction.' |
- Нет, возражаете. Даже то, что вы сказали, - это уже возражение. |
'Yes, sir. |
- Так точно, сэр. |
I'm sorry.' |
Виноват. |
Colonel Cathcart cracked his knuckles violently. |
Полковник Кэткарт яростно стучал по столу костяшками пальцев. |
Colonel Korn, a stocky, dark, flaccid man with a shapeless paunch, sat completely relaxed on one of the benches in the front row, his hands clasped comfortably over the top of his bald and swarthy head. |
Подполковник Корн, приземистый, темноволосый, апатичный человек с брюшком, сидел, небрежно развалясь, на одной из передних скамеек, положив сцепленные руки на загорелую лысину. |
His eyes were amused behind his glinting rimless spectacles. |
За поблескивающими стеклами очков глаза его насмешливо щурились. |
'We're trying to be perfectly objective about this,' he prompted Colonel Cathcart. |
- Давайте подойдем к этому делу абсолютно объективно, - подал он идею полковнику Кэткарту. |
'We're trying to be perfectly objective about this,' Colonel Cathcart said to Yossarian with the zeal of sudden inspiration. |
- Давайте попытаемся подойти к этому делу абсолютно объективно, - с внезапным вдохновением сказал Йоссариану полковник Кэткарт. |
'It's not that I'm being sentimental or anything. |
- Не подумайте, что я сентиментален или что-нибудь в этом роде. |
I don't give a damn about the men or the airplane. |
Гроша ломаного не дам за тот самолет и его экипаж. |
It's just that it looks so lousy on the report. |
Просто этот случай ужасно глупо выглядит в донесении. |
How am I going to cover up something like this in the report?' |
Как я сумею преподнести его в своем рапорте? |
'Why don't you give me a medal?' Yossarian suggested timidly. |
- А почему бы вам не наградить меня орденом? -застенчиво предложил Йоссариан. |
' For going around twice?' |
- За то, что вы второй раз зашли на цель? |
'You gave one to Hungry Joe when he cracked up that airplane by mistake.' |
- Вы же наградили Заморыша Джо, когда он сбил самолет по ошибке. |
Colonel Cathcart snickered ruefully. |
Полковник Кэткарт засмеялся недобрым смешком: |
'You'll be lucky if we don't give you a court-martial.' |
- Если мы вас не предадим военно-полевому суду, считайте, что вам повезло. |
'But I got the bridge the second time around,' Yossarian protested. |
- Но ведь я со второго захода уничтожил мост, -запротестовал Йоссариан. |
'I thought you wanted the bridge destroyed.' |
- Мне казалось, вы хотели, чтобы мост был уничтожен? |
'Oh, I don't know what I wanted,' Colonel Cathcart cried out in exasperation. |
- Ах, я и сам не знаю, чего я хотел! - раздраженно крикнул полковник Каткарт. |
'Look, of course I wanted the bridge destroyed. |
- Конечно, я - за то, чтобы мост был разрушен. |
That bridge has been a source of trouble to me ever since I decided to send you men out to get it. |
С тех пор как я решился послать людей на бомбежку этого моста, я только о нем и думаю. |
But why couldn't you do it the first time?' |
Но почему вы не могли разбомбить его с первого раза? |
'I didn't have enough time. |
- Не хватило времени. |
My navigator wasn't sure we had the right city.' |
Мои штурман не был уверен, что мы вышли на нужный город. |
'The right city?' Colonel Cathcart was baffled. |
- На нужный город? - полковник Кэткарт был озадачен. |
'Are you trying to blame it all on Aarfy now?' |
- Теперь вы, кажется, пытаетесь свалить всю вину на Аарфи? |
'No, sir. |
- Нет, сэр. |