Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I would have missed it the first time,' Yossarian replied softly, his face lowered. - С первого раза промазал бы. - ответил Йоссариан вполголоса, не поднимая глаз.
Their voices echoed slightly in the long, narrow bungalow. В длинном узком деревянном сарае гуляло эхо, слабо вторя их голосам.
'But twice?' Colonel Cathcart repeated, in vivid disbelief. - Но почему дважды? - повторил полковник Кэткарт с явным недоверием.
'I would have missed it the first time,' Yossarian repeated. - С первого раза промазал бы, - повторил Йоссариан.
'But Kraft would be alive.' - Но Крафт остался бы жив.
' And the bridge would still be up.' - Мост остался бы тоже...
'A trained bombardier is supposed to drop his bombs the first time,' Colonel Cathcart reminded him. - Опытный бомбардир должен сбрасывать бомбы с первого раза, - напомнил полковник Кэткарт.
'The other five bombardiers dropped their bombs the first time.' - Остальные пять бомбардиров отбомбились с первого раза.
' And missed the target,' Yossarian said. - И промазали, - сказал Йоссариан.
'We'd have had to go back there again.' - Пришлось бы лететь еще не раз к этому проклятому мосту.
'And maybe you would have gotten it the first time then.' - Но тогда, возможно, вы попали бы в него с первого захода.
' And maybe I wouldn't have gotten it at all.' - А может быть, вообще не попали бы.
' But maybe there wouldn't have been any losses.' - Возможно, дело обошлось бы без жертв.
'And maybe there would have been more losses, with the bridge still left standing. - А возможно, и жертв было бы больше, и мост остался бы невредим.
I thought you wanted the bridge destroyed.' 'Don't contradict me,' Colonel Cathcart said. - Не смейте возражать! - сказал полковник Кэткарт.
'We're all in enough trouble.' - Мы все попали в довольно неприятную историю.
' I'm not contradicting you, sir.' - Я вам не возражаю, сэр.
'Yes you are. Even that's a contradiction.' - Нет, возражаете. Даже то, что вы сказали, - это уже возражение.
'Yes, sir. - Так точно, сэр.
I'm sorry.' Виноват.
Colonel Cathcart cracked his knuckles violently. Полковник Кэткарт яростно стучал по столу костяшками пальцев.
Colonel Korn, a stocky, dark, flaccid man with a shapeless paunch, sat completely relaxed on one of the benches in the front row, his hands clasped comfortably over the top of his bald and swarthy head. Подполковник Корн, приземистый, темноволосый, апатичный человек с брюшком, сидел, небрежно развалясь, на одной из передних скамеек, положив сцепленные руки на загорелую лысину.
His eyes were amused behind his glinting rimless spectacles. За поблескивающими стеклами очков глаза его насмешливо щурились.
'We're trying to be perfectly objective about this,' he prompted Colonel Cathcart. - Давайте подойдем к этому делу абсолютно объективно, - подал он идею полковнику Кэткарту.
'We're trying to be perfectly objective about this,' Colonel Cathcart said to Yossarian with the zeal of sudden inspiration. - Давайте попытаемся подойти к этому делу абсолютно объективно, - с внезапным вдохновением сказал Йоссариану полковник Кэткарт.
'It's not that I'm being sentimental or anything. - Не подумайте, что я сентиментален или что-нибудь в этом роде.
I don't give a damn about the men or the airplane. Гроша ломаного не дам за тот самолет и его экипаж.
It's just that it looks so lousy on the report. Просто этот случай ужасно глупо выглядит в донесении.
How am I going to cover up something like this in the report?' Как я сумею преподнести его в своем рапорте?
'Why don't you give me a medal?' Yossarian suggested timidly. - А почему бы вам не наградить меня орденом? -застенчиво предложил Йоссариан.
' For going around twice?' - За то, что вы второй раз зашли на цель?
'You gave one to Hungry Joe when he cracked up that airplane by mistake.' - Вы же наградили Заморыша Джо, когда он сбил самолет по ошибке.
Colonel Cathcart snickered ruefully. Полковник Кэткарт засмеялся недобрым смешком:
'You'll be lucky if we don't give you a court-martial.' - Если мы вас не предадим военно-полевому суду, считайте, что вам повезло.
'But I got the bridge the second time around,' Yossarian protested. - Но ведь я со второго захода уничтожил мост, -запротестовал Йоссариан.
'I thought you wanted the bridge destroyed.' - Мне казалось, вы хотели, чтобы мост был уничтожен?
'Oh, I don't know what I wanted,' Colonel Cathcart cried out in exasperation. - Ах, я и сам не знаю, чего я хотел! - раздраженно крикнул полковник Каткарт.
'Look, of course I wanted the bridge destroyed. - Конечно, я - за то, чтобы мост был разрушен.
That bridge has been a source of trouble to me ever since I decided to send you men out to get it. С тех пор как я решился послать людей на бомбежку этого моста, я только о нем и думаю.
But why couldn't you do it the first time?' Но почему вы не могли разбомбить его с первого раза?
'I didn't have enough time. - Не хватило времени.
My navigator wasn't sure we had the right city.' Мои штурман не был уверен, что мы вышли на нужный город.
'The right city?' Colonel Cathcart was baffled. - На нужный город? - полковник Кэткарт был озадачен.
'Are you trying to blame it all on Aarfy now?' - Теперь вы, кажется, пытаетесь свалить всю вину на Аарфи?
'No, sir. - Нет, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x