It was my mistake for letting him distract me. |
Это моя ошибка, что я позволил ему сбить меня с толку. |
All I'm trying to say is that I'm not infallible.' |
Я пытаюсь лишь вам доказать, что не считаю себя непогрешимым. |
'Nobody is infallible,' Colonel Cathcart said sharply, and then continued vaguely, with an afterthought: 'Nobody is indispensable, either.' |
- Непогрешимых нет, - отрезал полковник Каткарт и добавил многозначительным тоном: -Незаменимых - тоже. |
There was no rebuttal. |
Опровержений не последовало. |
Colonel Korn stretched sluggishly. |
Подполковник Корн лениво потянулся. |
'We've got to reach a decision,' he observed casually to Colonel Cathcart. |
- Нам нужно прийти к какому-то решению, -небрежно заметил он, обращаясь к полковнику Кэткарту. |
'We've got to reach a decision,' Colonel Cathcart said to Yossarian. |
- Нам нужно прийти к какому-то решению, -сказал Йоссариану полковник Кэткарт. |
'And it's all your fault. |
- Вы сами во всем виноваты. |
Why did you have to go around twice? |
Зачем вам понадобилось заходить на цель дважды? |
Why couldn't you drop your bombs the first time like all the others?' |
Почему, как и все остальные, вы не смогли сбросить бомбы с первого раза? |
' I would have missed the first time.' |
- С первого раза я бы промазал. |
'It seems to me that we're going around twice,' Colonel Korn interrupted with a chuckle. |
- Сдается мне, что теперь мы уже заходим на цель вторично, - прервал их подполковник Корн, смеясь. |
'But what are we going to do?' Colonel Cathcart exclaimed with distress. |
- Так что же нам делать? - в отчаянье воскликнул полковник Кэткарт. |
' The others are all waiting outside.' |
- Нас ждут. |
'Why don't we give him a medal?' Colonel Korn proposed. |
- А почему нам и в самом деле не дать ему орден?- предложил подполковник Корн. |
'For going around twice? What can we give him a medal for?' |
- За что? За то, что он дважды зашел на цель? |
'For going around twice,' Colonel Korn answered with a reflective, self-satisfied smile. |
- За то, что он второй раз зашел на цель, - ответил подполковник Корн с задумчивой и самодовольной улыбкой. |
'After all, I suppose it did take a lot of courage to go over that target a second time with no other planes around to divert the antiaircraft fire. |
- В конце концов, по-моему, требуется немалое мужество, чтобы зайти на цель вторично, когда рядом нет самолетов, которые отвлекали бы на себя зенитный огонь противника. |
And he did hit the bridge. |
И ведь он действительно разбомбил мост. |
You know, that might be the answer-to act boastfully about something we ought to be ashamed of. |
В этом-то и спасенье: не стыдиться, а гордиться надо. |
That's a trick that never seems to fail.' |
Нас никто не осудит за то, что мы сделаем. |
'Do you think it will work?' |
- Думаете, получится? |
' I'm sure it will. |
- Не сомневаюсь. |
And let's promote him to captain, too, just to make certain.' |
А для верности - давайте произведем его в капитаны. |
'Don't you think that's going a bit farther than we have to?' |
- Вам не кажется, что мы немножко пересаливаем? |
'No, I don't think so. |
- Нет, не кажется. |
It's best to play safe. |
Лучше всего - играть наверняка. |
And a captain's not much difference.' |
- Ну хорошо, - решился полковник Кэткарт. |
'All right,' Colonel Cathcart decided. 'We'll give him a medal for being brave enough to go around over the target twice. And we'll make him a captain, too.' |
- За то, что он проявил мужество, зайдя на цель дважды, дадим ему орден и произведем в капитаны. |
Colonel Korn reached for his hat. |
Подполковник Корн протянул руку за фуражкой. |
'Exit smiling,' he joked, and put his arm around Yossarian's shoulders as they stepped outside the door. |
- А теперь под занавес улыбнитесь, - пошутил он в дверях и обнял Йоссариана за плечи. |
Kid Sampson By the time of the mission to Bologna, Yossarian was brave enough not to go around over the target even once, and when he found himself aloft finally in the nose of Kid Sampson's plane, he pressed in the button of his throat mike and asked, |
14. Малыш Сэмпсон К тому времени, когда надо было лететь на Болонью, у Йоссариана храбрости было ровно столько, сколько требовалось, чтобы не заходить на цель даже единожды. Сидя в носовой части самолета Малыша Сэмпсона, он нажал кнопку переговорного устройства и спросил: |
'Well? What's wrong with the plane?' |
- Ну что там стряслось с машиной? |
Kid Sampson let out a shriek. 'Is something wrong with the plane? |
- Разве что-нибудь стряслось? - взвизгнул Малыш Сэмпсон. |
What's the matter?' Kid Sampson's cry turned Yossarian to ice. |
- Что случилось? От крика Малыша Сэмпсона Йоссариан похолодел. |
' Is something the matter?' he yelled in horror. |
- Что случилось? - заорал он в ужасе. |
' Are we bailing out?' |
- Будем прыгать? |
'I don't know!' Kid Sampson shot back in anguish, wailing excitedly. |
- А я откуда знаю! - истерически закричал в ответ Малыш Сэмпсон. |
' Someone said we're bailing out! |
- Говорят, надо прыгать? |
Who is this, anyway? |
Кто это сказал? |
Who is this?' |
Кто? |
'This is Yossarian in the nose! |
- Я - Йоссариан, в носовой части! |
Yossarian in the nose. |
Йоссариан! В носовой части! |
I heard you say there was something the matter. |
Я слышал, ты сказал "что-то случилось". |
Didn't you say there was something the matter?' |
Ведь ты сказал "что-то случилось"? |
'I thought you said there was something wrong. |
- Мне показалось, это ты сказал "что-то стряслось". |
Everything seems okay. Everything is all right.' |
Вроде все нормально. |
Yossarian's heart sank. |
У Йоссариана оборвалось сердце. |