Зъбците на повреденото колело продължаваха да се движат бавно… Беше вече много студено. Слънчевите лъчи, които проникваха в гората сякаш през някакви полегати зелени прозорци, ставаха все по-бледи и по-бледи.
Два изстрела, и автоматът засече. Всъщност накрая не можеше да не засече… „Моята рота влезе в Мюнхен с оръжие в ръка. Тогава във всичко имаше много по-голям ред…“ „Важното е да се добереш до някой велосипед… — помисли си Християн, изпълнен със съжаление към самия себе си. — Но колко време според тия американци би могъл човек да бяга?“
Внезапно Християн видя врага. Американецът не проявяваше вече предпазливост. Огрян от слабите зеленикави лъчи на слънцето, той вървеше право към него. В този миг той не изглеждаше млад и не приличаше никак на войник. Американецът се спря и се надвеси над него.
Християн се усмихна.
— Добре дошли в Германия — рече той, спомнил си изведнъж познанията по английски.
После видя как американецът вдигна карабината си и натисна спусъка…
Майкъл се върна при мястото, където беше оставил Ноа. Дишането беше престанало. Младежът лежеше тихо сред цветята. В продължение на минута Майкъл го гледа със сухи очи. После вдигна трупа, сложи го на раменете си и тръгна в нарастващия мрак обратно към лагера. Той не позволи на никого от войниците да му помогне, защото чувстваше, че трябва да предаде тялото на Ноа Акерман лично на капитан Грийн.
Там горе на планината, където вятърът фучи (нем.).
Там стои Мария и люлее своето дете (нем.)
Розичке, розичке, розичке червена, розичке от равнината (нем.).
Германия, Германия над всичко (нем.).
В сбити редици, с високо вдигнато знаме, щурмоваците маршируват със спокойна, твърда стъпка (нем.).
Мирова скръб (нем.).
Миличка (нем.).
Елате! Елате тука! (фр.).
С удоволствие, господин полковник (фр.).
Добър ден, госпожици (фр)
Приятели. Храбри войници (изопачен френски).
Герой от старогръцката митология, който се влюбил в жрицата на храма на Афродита. За да се вижда със своята възлюбена, той всяка нощ преплувал Хелеспонт (Днес Дарданелските проливи.).
В Съединените щати годните за военна служба теглят жребие. Повикването във войската става по реда на изтеглените номера.
Роман от Томас Ман.
Евреин, евреин (фр.).
Мили (фр.).
Мястото, където според библията ще стане битката между доброто и злото.
Известен универсален магазин в Ню Йорк, в който се продава на народни цени.
Томи — английски войник (разг.).
Военна академия в Англия.
Годен за военна служба. — Б.пр.
Ралф Емерсън (1803–1822) — американски философ, публицист и поет.).
Име на прочут бейзболен тим.
Американска филмова къща.
Световен шампион на тежка категория.
Медал, който се дава за загинал във война син или съпруг.
Бивш световен шампион по бокс.
По-бързо — (итал.).
Напред — (итал.).
Франц Йосиф (1830–1916) — австрийски император (1848–1916). Под „царствен събрат“ авторът има пред вид германския император Вилхелм II (1859–1941).
Контрабандист на спиртни напитки през „сухия“ режим в Щатите.
Видове бира.
Съкращение на „доктор“.
Началната буква на prisoner (затворник).
Уилям Блейк (1757–1827) — английски поет и художник, представител на ранния романтизъм.
Джон Кийтс (1705–1821) — английски поет-романтик.
Самюъл Колридж (1772–1834) — английски поет.
Артър Уелингтън (1769–1852) — английски пълководец и държавник, командвал съюзническите войски в битката при Ватерло.
Ема Хамилтън (1765–1815) — приятелка на адмирал Нелсън.
Цитираните стихове от „Хамлет“ са от превода на Гео Милев.
Хенри Ървинг (1838–1905) — английски актьор и режисьор.
„Глобус“ — театър, основан в 1599 г. в Лондон. На неговата сцена били представяни произведенията на Шекспир.
Читать дальше