Ми уважно слухали орнітолога. Вескотт спочатку був похмурий, мов хмара, але поступово гнівні зморшки на чолі розгладились і вираз обличчя став нормальним.
— Перенести гніздо зараз означає приректи пташенят на певну смерть. Словом, вирішувати вам, полковнику! — закінчив лекцію Паганель.
Полковник помовчав секунд десять, а потім махнув рукою:
— Ренді, консервуйте літак! Професоре…
— Скотт.
— Професоре Скотт, скільки мені ще чекати? — спокійно спитав командир.
— Думаю, що тижнів два. Але потім будуть інші проблеми…
— Які? — слабким голосом спитав Вескотт.
— Пташки вилетять із гнізда і пересуватимуться дрібними перебіжками, але не думаю, що це створить якісь проблеми, бо у вас стоять відлякувачі, вони мають одігнати малих од злітної смуги. До речі, пташки, мабуть, тому і влаштували тут гніздечко, що цей літак стоїть найдалі від смуги, — всміхнувся Скотт-Паганель.
— Ренді, готуйте літак до консервації. Маковскі, прослідкуйте, щоб до літака ніхто не наближався!
— Sir, yes, sir !
Шоу закінчилось, і ми почали розходитись. Якби зненацька Франческа не заспівала собі під ніс:
— Old McDonald had a farm ,
E — I-E — I-O! [8] Популярна дитяча пісня про американського фермера МакДональда з приспівом «Ія-ія-йоу»!
Уся наша команда зареготала. Полковник обернувся і, несподівано всміхнувшись, сказав:
— От засранці!
Франческа народилася і виросла в США, але в сім’ї вони говорили виключно італійською.
«Мова — це серце твоєї країни, а у твоєму серці тече сицилійська кров!» — часто говорив дочці сеньйор Джіованні.
Англійську дівчина опановувала в школі з друзями, а сицилійська говірка завжди була для найінтимніших сімейних моментів. Франческа розповідала, що однокласники їй страшенно заздрили через те, що в неї була своя «таємна мова».
У США живе понад десять мільйонів сицилійців, майже вдвоє більше, ніж на самій Сицилії, однак дуже мала частка американських сицилійців зберегла саме ту мову, яку вони вивезли з рідного острова.
І тепер сицилійська громада посилено намагається заповнити цю мовну прогалину, створюючи при своїх церквах недільні школи — саме так, як американські українці.
Моя напарниця теж відвідувала таку школу й завжди вихвалялася, що була там найкраща. І це не дивно, бо ж італійською Франческа розмовляла змалечку. Рідна мова так міцно пристала до дівчини, що англійською вона розмовляла з акцентом, через що постійно потрапляла в різні історії. «Мені подобається мій акцент, а ті, кому він не до вподоби, нехай від…ться!» — лаятися моя напарниця вміє віртуозно. Я вже звик до її вічних «stronzo», «stare sul cazzo» і «cavolo!» [9] «Stronzo», «stare sul cazzo» і «cavolo!» (італ.) — «мудак», «пішов на хер», «чорт».
, а решту численних термінів я навіть не намагаюся засвоїти. Якось Франческа спеціально для мене шиконула знанням російських матюків. Я, щоправда, був не у захваті, тому російські матюки в нас не прижилися. Натомість я навчив напарницю гарного слова «sraka», і тепер вона тулить його, де тільки може: «Це не розрахунки, це повна sraka! » Або: «Ви питаєте, що це за цифри вони отримали? Краще сказати, що це не результат, а sraka! » І так далі.
Монгольську лайку напарниця теж любить. Від слів «болходой» (чорт) і «арґал» (гімно) у напарниці настає священний екстаз: «Це схоже на магічні заклинання», — каже Франческа.
Але головна особливість Франчески полягає не у віртуозній лайці, а в тому, що, коли сицилійці бракує слів, вона легко переходить на мову своїх батьків. Причому все це супроводжується такою відчайдушною жестикуляцією, що аж вітер здіймається. Якось ми обговорювали одну доволі важку корекцію, коли нам треба було проводити розрахунки не одночасно, як ми завжди робимо, а розділити роботу на частини і здійснювати кожному свою операцію. Завдання було важке, а часу на його реалізацію обмаль. Франческа дуже через це переймалася.
— Ну добре, ми розділимо ці дві операції, я займуся курсом, а Джорджіо орієнтацією, проте (шматок італійською) я не уявляю, як ми (знову шматок італійською) . То що ж нам робити?
Доктор Рассел так і завмер, намагаючись зрозуміти свою підопічну.
— Франческо, ми будемо робити це molto vivace, presto, ad un ritmo rapido [10] Molto vivace, presto, ad un ritmo rapido (італ.) — музичні терміни « жваво», «швидко», «у швидкому темпі».
, але ти можеш не вставляти в речення цілі звороти італійською? Ми не зовсім розуміємо, що саме ти маєш на увазі! — попросив я.
Читать дальше