Анджей Сапковський
Відьмак. Володарка Озера
Роман
Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
2017
ISBN 978-617-12-3250-1 (FB2)
Жодну з частин даного видання не можна копіювати або відтворювати в будь-якій формі без письмового дозволу видавництва
Перекладено за виданням:
Sapkowski A. Wiedźmin. Pani Jeziora / Andrzej Sapkowski. — Warszawa: SuperNowa, 2014. — 596 p.
Публікується з дозволу автора і його літературних агентів, NOWA Publishers (Польща) за сприяння Агентства Олександра Корженевського (Росія)
Переклад з польської Сергія Легези
Обережно! Ненормативна лексика!
Коментарі Сергія Легези, Ніка Средіна й Олесі Стужук
Художнє оформлення Катерини Кравець
Електронна версія створена за виданням:
Сапковський А.
C19 Відьмак. Володарка Озера: роман / Анджей Сапковський; перекл. з пол. С. Легези; комент. С. Легези, Н. Средіна й О. Стужук. — Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2017. — 576 с.
ISBN 978-617-12-3114-6 (укр.)
ISBN 978-83-7578-069-7 (пол.)
Обранка долі Цірі продовжує пошуки Ґеральта і Йеннефер і нарешті дістається Вежі Ластівки, яка виявляється порталом в інший світ, сповнений небезпеки та підступності. Цірі заплуталася: вона ніяк не може потрапити в потрібний час і в потрібне місце. Але десь далеко, у майбутньому, на неї чекають ті, хто готовий прийти на допомогу і спрямувати велике Призначення у правильне річище… Війна між Нільфгардом і нордлінгами триває, наближається велике кровопролиття: Королівства Півночі об’єдналися заради перемоги. На відьмака та його друзів чекають важкі випробування і смертельна небезпека. Чи зможуть вони впоратися із цим?
УДК 821.162.1
ББК 84 (4Пол)
© Andrzej Sapkowski, Warszawa, 2014
© CD PROJEKT S.A., карта, обкладинка
© Hemiro Ltd, видання українською мовою, 2017
© Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», переклад та художнє оформлення, 2017
We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep [1] «Ми створені із сновидінь. І сном // Оточене життя маленьке наше» (В. Шекспір, «Буря», дія ІV, акт І; переклад М. Бажана). ( Тут і далі прим. пер. )
.
В. Шекспір
І їхали вони далі, аж доки не прибули до озера з водами, що розлилися широко й чарівно. А в самій середині того озера побачив Артур руку в білий атлас убрану, що меч, чудово виконаний, тримала. А потім узріли вони панну, яка сміливо ступала по дзеркалу вод.
— Що то за панна така чарівна? — запитав Артур.
— Звуть ту панну Володаркою Озера, — відповів Мерлін.
Томас Мелорі. Смерть Артура
Озеро було зачарованим. Щодо цього не було жодних сумнівів.
По-перше, лежало воно тут-таки, біля входу в закляту долину Кум Пукка [2] Кум Пукка, або ж «Долина Пака»: у валлійському фольклорі чарівна долина, у якій живе Пак — ельфійське створіння, яке, крім іншого, є одним із головних персонажів п’єси В. Шекспіра «Сон літньої ночі».
, долину таємничу, завжди оповиту туманом, славетну чарами й магічними явищами.
По-друге, досить було просто глянути.
Площина води була глибокою, насиченою й незаймано синьою, воістину наче відшліфований сапфір. Була вона гладенькою, наче дзеркало, такою, що верхівки масиву І Уїтва [3] І Уїтва, чи Ір-Уїтва, — найвища точка в горах Уельсу, гора, з якої, як кажуть, можна побачити Ірландію.
у віддзеркаленні виглядали красивіше, ніж у реальності. Від озера віяло цілющим холодом, а величної тиші не порушувало ніщо, навіть плюскіт риби чи крик водного птаха.
Рицар отямився від зачудування. Але замість продовжити шлях по хребту узгір’я, повів коня вниз, до озера. Його наче притягувала магнетична сила чародійства, що дрімало там, унизу, на дні, у безодні вод. Схарапуджений кінь ступав серед розкришених скель, тихим форканням подаючи знак, що магічну ауру відчуває й він.
З’їхавши до самого низу, на пляж, рицар спішився. Тягнучи скакуна за трензеля, наблизився до крайки води, де дрібна хвиля грала між кольоровою рінню.
Сів навпочіпки, захрустівши кольчугою. Полохаючи мальків, рибок малесеньких і живих, наче голки, набрав води в складені долоні. Пив обережно й поволі, від крижано-холодної води дерев’яніли губи і язик, віддавало в зуби.
Коли він зачерпнув знову, долетів до нього звук, що пронісся поверхнею озера. Він підвів голову. Кінь зафоркав, наче підтвердивши, що почув те й він.
Рицар прислухався. Ні, то була не ілюзія. Те, що він чув, було співом. Співала жінка. Навіть, скоріше, дівчина.
Читать дальше