— Пожелавам ти късмет. Та приемаш ли предложението ми? Дванайсет хиляди и петстотин, заедно със седлото и юздите.
— Уф… нали казах „да“, не беше ли така?
— Нищо не си казал.
— Добре, съгласен съм.
Сериозното момиченце спокойно слушаше разговора.
— Ще можеш ли да постоиш за момент права, скъпа? — попита Гибънс.
— Да.
Той я остави на земята, момиченцето се разтрепери и се вкопчи в шотландската му пола. Гибънс бръкна в кожената си чанта, а после използва широката задница на Бак за маса и попълни чека и акта за продажба, след което връчи документите на Лиймър.
— Занеси това на Хилда, тя е в банката. А акта за продажбата го подпиши и ми го дай.
Лиймър мълчаливо се подписа, погледна чека, сложи го в джоба си и върна на Гибънс акта за продажбата.
— Е, благодаря на банкера скръндза. Къде да доставя мулето?
— Вече си го доставил. Слизай!
— Какво? А как ще стигна до банката? И как ще се прибера у нас?
— Пеша.
— Какво? А, без такива номера. Ще получите мулето, когато получа парите. В банката.
— Лиймър, платих ти повече, защото мулето ми трябва сега , но виждам, че не сме се разбрали. Добре, дай ми чека и си вземи разписката.
Лиймър трепна.
— О, не, недейте! Сделката е сключена.
— Тогава моментално слизай от мулето ми! — Гибънс многозначително сложи длан върху дръжката на ножа, без който мъжете не излизаха от домовете си. — И тичай в града, за да успееш, преди Хилда да затвори. Размърдай се! — Очите му, студени и невъзмутими, гледаха право в Лиймър.
— Не разбирате ли от шега? — измърмори Лиймър, слизайки от мулето. И хукна към града.
— Ей, Клайд!
Лиймър се спря.
— Какво искате пък сега ?
— Ако видиш, че насам идва доброволният пожарникарски отряд, кажи им, че са закъснели: къщата на Харпърови изгоря. Но нека Маккарти да изпрати там двама-трима души да огледат пожара.
— Добре!
— А какво си преподавал, Клайд?
— Аз ли? Творческо писане. Нали ви казах, че съм с добро образование.
— Така е, каза ми. Побързай, докато Хилда не е затворила. Тръгва си по-рано, за да вземе децата си от училището на мисис Мейбъри.
Без да обръща повече внимание на Лиймър, Гибънс вдигна момиченцето и каза:
— Кротко, Бак. Мирувай, старче! — И внимателно сложи детето да седне на врата на мулето. — Дръж се за гривата! — После пъхна крака си в лявото стреме, качи се на седлото зад момиченцето и го придърпа по-близо до себе си. — Е, а сега се дръж за ей това нещо с двете ръце, скъпа. Удобно ли ти е?
— Забавно е!
— Даже много, мъниче. Бак! Чуваш ли ме, момче?
Мулето кимна.
— Тръгвай към града! Върви бавно! Внимавай да не се спънеш, ясно ли е? Нямам намерение да дърпам юздите.
— Паввно… тттка ?
— Така, Бак.
Гибънс хвърли юздата на врата на Бак и стисна хълбоците му с колене. Бак пое към града.
След няколко минути малкото момиченце тъжно попита:
— А какво ще стане с мама и тате?
— С мама и тате всичко е наред. Те знаят, че се грижа за теб. Как се казваш, миличка?
— Дора.
— Хубаво име. Дора. Много мило. А искаш ли да научиш моето?
— Този чичо ти викаше „банкер“.
— Това не ми е името, Дора, а нещо, което работя понякога. Казвам се… чичо Гиби. Можеш ли да го повториш?
— Чичо Гиби. Забавно име.
— Така е, Дора. А пък ние яздим Бак. Той ми е приятел и ще стане и твой приятел, така че се поздрави с него.
— Здрасти, Бак.
— Здрратти… орра!
— Я, той говори по-разбираемо от повечето мулета! Нали?
— Бак е най-доброто муле на Нови начала. Той е най-умният, а когато се отървем от тази юзда — Бак няма нужда от нея, — той ще говори още по-разбираемо… Ще можеш да го научиш на нови думи. Съгласна ли си?
— О, да! — отвърна Дора. — Ако мама позволи.
— Ще позволи, бъди сигурна. А ти обичаш ли да пееш, Дора?
— О, разбира се. Знам една песничка за пляскане с ръчички. Но сега не може да пляскаме. Или може?
— Точно сега смятам, че трябва да се държиш по-здраво. — Гибънс бързо попрехвърли в ума си всички весели песни, които знаеше. Около дузина не ставаха за нежните уши на млади създания и незабавно бяха отхвърлени. — А тази как ти се струва?
Има заложна къща
зад ъгъла —
там обикновено си държа балтона.
— Можеш ли да изпееш това, Дора?
— О, това е лесно ! — И момиченцето запя с тъничко гласче, толкова звънко, че Гибънс си спомни за чуруликането на земните канарчета. — А това всичко ли е, чичо Гиби? И какво е „заложна къща“?
— Това е мястото, където си държиш балтона, ако можеш да минеш без него. Има още доста куплети, Дора. Хиляди са.
Читать дальше