— Не — думите едва излизат от устата на Хари. — Каза само, че положението е лошо.
Докато слушат, полицаят и пожарникарят отпускат хватката си, Нелсън се отскубва и отново изтичва до входната врата. Горещината явно го удря, защото той се спира на стъпалата на верандичката и отново е хванат от мъже, прилични на бръмбари в дъждобраните си. Този път, когато го връщат при Хари, той изкрещява в лицето му:
— Ти гадно копеле, ти я остави да умре. Ще те убия, ще те убия. — И въпреки че това е синът му, Хари се привежда и вдига ръце, готов да се бие.
Но момчето не може да се откъсне от хватката на мъжете, и им казва с не толкова пронизителен глас, умолявайки да го пуснат:
— Знам, че е там. Пуснете ме, моля ви. Моля ви, пуснете ме. Само ме оставете да я изведа. Знам, че мога. Знам, че мога. Сигурно спи горе. Лесно ще я вдигна. Татко, съжалявам. Съжалявам, че те напсувах. Не исках. Кажи им да ме пуснат. Кажи им за Джил. Кажи им да я изведат оттам.
Заека пита пожарникаря:
— Нямаше ли да се покаже на прозореца?
Пожарникарят, приличен на гризач мъж, с гъсти вежди и дълги жълти зъби, се замисля, преди да отговори:
— Ако момичето е заспало, димът ще я замае, преди да се събуди напълно. Хората не съзнават каква смъртоносна отрова е димът. Хората умират от дима, не от огъня — той пита Нелсън. — Добре ли си, да те пуснем ли, синко? Хайде дръж се като голям вече, ще изпратим хора със стълба.
Един пожарникар с гръб като бръмбар съсича предната врата. Стъклото от трите прозорчета се разбива и издрънчава на плочките. Друг се появява от другата страна на покрива и разбива дупка над коридора на горния етаж с брадвата си, над мястото, където би трябвало да е вратата на стаята на Нелсън. Нещо невидимо го кара да се отдръпне назад. Буен огън се стрелва нагоре. Водната канонада го запраща обратно над ръба на покрива.
— Не го правят както трябва, татко — хленчи Нелсън. — Не я извеждат. Знам къде е, а те не я извеждат, татко! — и гласът на момчето замира в потрепващ вой. Когато Заека го докосва, той се дръпва и закрива лицето си. Под косата му тилът му е мек като презрял плод.
Заека го уверява:
— Скийтър сигурно я е извел.
— Не я е извел, татко! Не му пука. Интересуваше се само от себе си. А ти се интересуваше само от него! Никой не се интересуваше от Джил — и той се гърчи в хватката на баща си.
До тях се появява някакъв полицай.
— Вие ли сте Енгстръм? — той е от новия тип полицаи, прилича на колежанче: остър нос, гладка брадичка, бакенбарди, подстригани толкова ниско, че на Заека му се струват антисоциални.
— Да.
Полицаят взима един тефтер.
— Колко души живееха тук?
— Четирима. Аз и детето…
— Име?
— Нелсън.
— Първата буква на бащиното?
— „Ф“ като Фредерик — полицаят пише бавно и говори толкова тихо, че думите му едва се долавят от шума на тълпата, пращенето на огъня и съскането на мятащата се вода. Хари го пита:
— Какво?
Полицаят повтаря:
— Име на майката?
— Дженис. Тя не живее тук. Живее от другата страна в Брюър.
— Адрес?
Хари си спомня адреса на Ставрос, но вместо това казва:
— В дома на Фредерик Спрингър, „Джоузеф стрийт“, 89, Маунт Джъдж.
— И кое е момичето, за което момчето спомена?
— Джил Пендълтън от Стоунингтън, Кънектикът. Не знам точния й адрес.
— Възраст?
— Осемнайсет или деветнайсет.
— Роднински връзки?
— Не.
На полицая му отнема дълго време да напише тази дума. Нещо се случва в ъгъла на покрива, шумът от тълпата се надига и една стълба се смъква през пресичащите се светлини на фенерчетата.
Заека подсказва:
— Четвъртият човек беше негър, който наричахме Скийтър. С-к-и-й-т-ъ-р.
— Чернокож мъж?
— Да.
— Фамилия?
— Не знам. Може да е Фарнсуърт.
— Кажете я буква по буква, моля.
Заека я произнася и се опитва да обясни:
— Беше отседнал тук само временно.
Полицаят поглежда към горящата къща и след това към собственика й.
— Какво сте правили тука, комуна ли?
— Господи, не. Вижте. Не съм по тия неща. Гласувах за Хюбърт Хъмфри.
Полицаят оглежда къщата:
— Някакъв шанс негъра да е там сега?
— Не мисля. Той ми се обади, звучеше ми като от телефонна кабинка.
— Каза ли, че той е запалил пожара?
— Не. Той дори не каза, че има пожар. Просто каза, че положението е лошо. Повтори думата „лошо“ два пъти.
„Положението е лошо“ пише полицаят и затваря тефтера си.
— По-късно ще трябва да ви разпитаме по-подробно.
Светлините на огъня се отразяват в значката на фуражката му и проблясват в прасковено оранжево. Ъгълът на къщата над спалнята се срутва; телевизионната антена, която нагласяха два пъти и удължаваха, за да няма смущение от телевизорите на съседите им, се накланя сред пламъците и бавно се плъзга надолу като скелет на дърво, което все още се крепи за корените си с някакви въжета или скоби. Водата се втурва в това, което беше спалнята. Един тлъст облак жълт пушек се излива навън, златисто сив, разкошен като глазура, изстискана от опитните ръце на някой сладкар.
Читать дальше