Садху — индийские бродячие отшельники.
Гримаса недовольства (фр.) .
Имеются в виду страны, объединившиеся против блока Германии, Австро-Венгрии, Турции и Болгарии во время Первой мировой войны.
То есть под управлением Великобритании.
То есть с Parteigenosse (нем.), с «партийным товарищем»
Здесь: вы правы (фр.) .
Король Иоанн (1167–1216), правил Англией с 1199 г.
Преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде и Кембридже.
На лондонской Флит-стрит находятся редакции крупнейших газет.
Положение обязывает (фр.) .
Проститутку (фр.) .
Шепотом (ит.) .
Здесь: под покровительством (фр.) .
Хладнокровным (фр.) .
Ливия, моя малышка, я тебя люблю (фр.).
Пошли (ит.) .
Чур меня (лат.) .
Тупик (фр.) .
Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952).
Отстрелялся (фр.) .
Шлюзный затвор (фр.) .
Деньги (фр.) .
Послушайте (фр.) .
Одно из имен дьявола.
Линия Мажино — французская фортификационная система вдоль границы с Германией (от Швейцарии до Люксембурга), построена в 1929–1936 гг. под руководством военного министра Андре Мажино. В 1940 г. немецкие войска, перейдя границу Бельгии, обошли линию с флангов. (Прим. ред.)
Великой оперы (фр.) . Видимо, нарицательное от названия парижского театра «Гранд Опера».
Бессилие (фр.) .
Белот (фр.) — карточная игра.
Мостовая (фр.) .
Мост Искусств (фр.) .
Фасга — вершина горы, с которой Моисей по велению Господа смотрел на землю Галаад до самого Дана (Второзаконие 3; 27). (Прим. ред.)
Марон — беглый негр.
Записная книжка (фр.) .
Здесь: Мое сердце от этого бьется сильнее! (Строка из песни «Жизнь в розовом цвете»).
Шпенглер, Освальд (1880–1936) — немецкий философ, теоретик культуры, представитель «философии жизни». Считал, что искусство выражает понимание живой спонтанной жизни и поэтому — выше «сухой» науки. (Прим. ред.) .
Филиокве — добавление к Символу веры (в 589 г.), смысл которого состоял в том, что Святой Дух исходит не только от Бога Отца, но и от Бога Сына. Эта поправка стала одной из главных причин разногласий между православными и католиками. (Прим. ред.)
Кэмпион, Томас (1567–1620) — английский поэт и музыкант. (Прим. ред.)
Элифас Леви Захед (аббат Альфонс Луи Констанс, 1810–1875) — известный маг, автор оккультных теорий.
Лоренс, Дейвид Герберт (1885–1930) — английский писатель, автор скандально известного романа «Любовник леди Чаттерлей» (1928), запрещенного в Англии (до 1960 г.).
Уолпол, Хорас — английский романист, основоположник «готического романа» (так называемого «романа ужасов»).
Конец. Она сказала мне (искаж. фр.) .
Измененная цитата из стихотворения Джона Китса «К. Звезде», 1819 г. (пер. В. Левина).
Диакретический знак над гласной, во французском языке показывающий удлинение звука. В данном случае — mal (зло), male (самец).
Сократ, привлеченный к суду «за неблагочестие», был приговорен к смерти через отравление. Он выпил чашу с цикутой и скончался через несколько минут. (Прим. ред.)
Жизнь… в розовом цвете (фр.) . Песня Эдит Пиаф.
Кусок хлопчатобумажной ткани или батика, обернутый вокруг бедер наподобие длинной юбки.
Иди ко мне, милый (искаж. фр.) .
Портфель (фр.) .
Рычаг (фр.) .
Засосы (фр.) .
Темный бог (лат.) .
Человек маргинальный (фр.) .
На охоту (фр.) .
Читать дальше