Борнмут — климатический курорт у пролива Ла-Манш (Великобритания)
Анисовый ликер (фр.) .
Фредерик Мистраль (1830–1914) — известный провансальский поэт, возглавлял движение фелибров.
К — квинтет, или форма квадрата с четырьмя точками по углам и точкой посредине (quincunx).
Что делать? (ит.) .
Арнольд, Томас (1795–1842) — легендарный директор одной из старейших английских привилегированных мужских школ в г. Рагби, был смелым реформатором педагогических методик. (Прим. ред.)
Пес грустит. Увы! Он прочел все книги (фр) .
Любовь к року, фатализм (лат.) .
Банки (фр.) .
Намек на изучение методик психоанализа. (Прим. ред.)
Увечные (фр.) .
Поле чести (фр.) .
Здесь: контраст (фр.) .
Вдохновительница маленького кружка (фр.) .
Милый, ты принес свой универсальный подарок? — Да, милая, вот он (фр.) .
В этом случае ему бы не платили жалование.
Стражники (фр.) .
Салют (фр.) .
Селение в Бельгии, где во время англо-французской войны (1744–1748) французские войска маршала Морица Саксонского разбили англо-голландские войска (1745).
Бездымный порох.
Музыкальный термин, означающий постепенное уменьшение силы звука.
Тоска (фр.) .
Пустырь (фр.) .
Бон-Мартине — фр. Bon martinet — многохвостная плетка, которой в старину пугали детей. (Прим. ред.)
Эг-Морт — приморский город, известный своими памятниками средневековой архитектуры.
Камарг — заповедник в дельте реки Роны, состоящий из островов, мелководных участков, солончаковых лугов, болот. Место массовых зимовок многих птиц.
Фартук (фр.) .
Идол некоторых западно-африканских племен.
Слабая грудь, чахотка (фр.) .
Суррей — графство на юго-востоке Англии.
Свершилось (лат.) .
Свежий хлеб (фр.) .
Сдобные лепешки (фр.) .
Сорт пива.
Мясной экстракт для бульона.
Плавучий причал (фр.) .
Огород (фр.) .
Весы (фр) .
Служанка (фр.) .
Цыганки (фр.) .
Приидите, поклонимся (лат.) . Слова из католической литургии. (Прим. ред.)
Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената и коллекционера произведений искусства Ф. Слейда.
Джон, Огастус (1878–1961) — Валлийский художник. Автор многих известных портретов. Вел богемный образ жизни, много путешествовал.
Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 г., по которому Германия возвращала часть земель целому ряду стран. (Прим. ред.)
Здесь: Вот это человек! (фр.) .
Бони — сокращенная форма от «Бонапарт»
Директория (1795–1799) — Правительство Французской республики, сложившееся после свержения диктатуры якобинцев на завершающем этапе Великой Французской революции. (Прим. ред.)
PLM — сокращение названия железнодорожной магистрали Париж — Лион — Средиземное море.
Аум (санскр.) — основная мантра у индуистов (обычно произносится как «ом»), священный и сокровенный слог, символизирующий древнеиндийскую триаду: Брахма — творец, Вишну — хранитель, Шива — разрушитель. (Прим. ред.)
Ваджра (санскр.) — здесь: абсолютная мудрость.
Крайнее средство (фр.) .
Наливка из черной смородины (фр.) .
Одна лишь видимость (фр.) .
Ключник, смотритель винного погреба (фр.) .
Балморал — королевский замок в Шотландии.
Опознавательными знаками парикмахерских когда-то служили шесты, окрашенные по спирали в красный и белый цвета.
Читать дальше