Леопольд Годовський (1870–1938) — польсько-американський піаніст і композитор єврейського походження.
Піаністи в маскарадних костюмах (франц.).
Розповім про це іншим разом (франц.).
Йоргос Сеферіс (1900–1971) — видатний грецький поет.
Ежен-Арнольд Долмеч (1858–1940) — французький музикант австрійського походження, композитор, майстер виготовляти музичні інструменти. Автор капітальної праці «Трактування музичних творів XVII–XVIII століть» (1915).
Збірник клавірної (переважно клавесинної) англійської музики, містить 297 інструментальних п’єс, написаних у 1562–1612 роках.
Туано Арбо / Жан Табуро (1519–1595) — французький письменник, композитор і теоретик танців.
Джироламо-Алессандро Фрескобальді (1583–1643) — італійський композитор і клавесиніст.
Йоганн-Якоб Фроберґер (1616–1667) — німецький композитор і клавесиніст.
Прерафаеліти — група художників в Англії середини ХІХ століття, що виступали за повернення до примітивних форм раннього італійського малярства до Рафаеля. Братство прерафаелітів заснував англійський поет і художник Данте-Ґабрієль Россетті.
Без порівняння (франц.).
Паризький щотижневий журнал, заснований 1863 року. З 1905-го відомий своїми ризиковими еротичними публікаціями.
Натяк на цикл оповідань Роберта-Льюїса Стівенсона (1850–1894) «New Arabian Nights» (1882) про пригоди принца Флорізеля.
Удар смичком (франц.). У переносному значенні — стрімкий прорив, атака.
Гораціо-Герберт Кіченер (1850–1916) — британський військовий діяч, міністр оборони країни в 1914–1916 роках.
Тремка, нестійка одностайність на війні (франц.).
Цю вибухівку, похідну пікринової кислоти, широко вживали в британській армії під час Першої світової війни.
Ймовірно, Кончіс натякає на те, що римським леґіонерам виплачували пенсію дорогою в ті часи сіллю.
Честь мундира (франц.).
«It’s A Long Way To Tipperary» («Далека дорога до Типперері») — маршова пісня ірландських батальйонів британської армії, складена 1912 року. На початку Першої світової війни британські союзники Франції висадилися в Булоні, й кожний полк, проходячи через місто, співавсвою пісню. Ірландські стрільці виконали там «Типперері».
Арієль — повітряний дух, персонаж із Шекспірової п’єси «Буря».
Калібан — потворна людина-тварина з цієї ж п’єси.
Джон Драйден (1631–1700) — англійський поет, драматург, критик. Один з основоположників англійського класицизму.
Міфологічний красень, якого не могли поділити богині Афродіта й Персефона. Його вбив вепр.
Цитата з проповіді англійського поета і священика Джона Донна (1572–1631). Здобула велике поширення, коли Ернест Гемінґвей використав її як мотто роману «По кому подзвін».
Добропорядний (франц.).
Ой, перепрошую… чи не говорите ви, пане, по-французькому? (франц.).
О, дуже добре. Щиро дякую, пане (франц.).
Мальовничий, але не такий гарний, як Делос (франц.).
«Про зв’язок між світами» (франц.).
Отже (лат.).
«Французький бароковий спектакль XVIII століття» (франц.). Судячи з усього, це фіктивна книжка, назву якої навіяв есей Андре Дельр’є « Les Masques Parisiens au Dix-huitième Siècle» у виданні «Revue de Paris » (1835, том 71).
Перед гостями, що потрапили за високі мури Сен-Мартена, відкривався розкішний вигляд на пастухів і пастушок, що серед білорунних отар танцювали й співали на зелених моріжках і в гаях. Вони не завжди носили сучасну їм одежу. Інколи вбиралися в римські або еллінські шати, щоб таким чином втілити оди Феокріта й буколіки Верґілія. Ходила поголоска, що там бували й скандальніші втілення: літніми місячними ночами чарівливі німфи втікали від дивних темних постатей, наполовину чоловіків і наполовину цапів…
Очевидно, йдеться про Валлон-де-Сен-Мартен — долину поблизу містечка Ескль у Лотаринґії, відому ґротом Сен-Мартена (святого Мартина), Купіллю фей і зáмком, уперше згаданим у літературі 1793 року, а 1821-го вже зруйнованим.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу