Анонімна поема латинською мовою IІІ — ІV століття н. е.
Є ще один цікавий роман про цю школу — «Алеко»: Kenneth Matthews, «Aleko» (Peter Davies, 1934). Також французький письменник Мішель Деон опублікував автобіографічний твір «Балкон на Спеце»: Michel Déon, «Le Balcon de Spetsai», Gallimard, 1961 (примітка автора).
Елефтеріос Венізелос (1864–1936) — прем’єр-міністр Греції.
Іґнац-Йозеф Плеєль (1757–1831) — французький композитор і видавець австрійського походження, засновник фортеп’янної фабрики, яка й досі діє.
«Маруссійський колос» (1941) — книжка нарисів американського письменника і художника Генрі-Валентайна Міллера (1891–1980). Йоргос Кацимбаліс (1899–1978) — грецький видавець, герой цієї книжки.
Можна провести ще одну паралель: Ерфе — Орфей.
«Закоренілий розпусник рідко заслуговує на співчуття» (Де Сад, «Недоля чесноти»).
Томас Дюрфей (1653–1723) — англійський літератор, автор пісень і 32 драматичних творів.
«Бунтівливі люди», від заголовка книжки Альбера Камю «L’Homme révolté».
«Буття і ніщо» ( «L’Être et le Néant» ), твір Жана-Поля Сартра.
Лондонська букмекерська контора.
Освітній додаток газети «Таймс».
Редбрик (англ. red brick — «червона цегла») — поточна назва англійських вишів, заснованих у XIX й першій половині ХХ століття. До початку 1960-х років була іронічною, відтоді стала нейтральною з певним шанобливим відтінком.
Правильна цитата з комедії Мольєра «Жорж Данден»: «Vous l’avez voulu, Georges Dandin» — «Ви цього хотіли, Жорже Дандене» (франц.).
Неміністерський департамент уряду Великобританії, що поширює британську культуру за межами країни.
Школа-інтернат для дівчат 11–18 років у селищі Роудин, в передмісті Брайтона (Великобританія).
Метью Сміт (1879–1959) — англійський художник-постімпресіоніст.
Лайно! (франц.).
Очевидно, це зіпсована французька фраза «vous êtes amoureux» = «vous amoureux».
Фільм (1938) французького кінорежисера Марселя Карне (1906–1996).
Очевидно, йдеться про вторгнення війська Увахшатри, царя Мідії, в Анатолію (590 р. до н. е.).
Вільям Гоґарт (1697–1764) — англійський художник. Автор, зокрема, циклу з шести картин «Кохання з розрахунку. По п’яти тижнях», у якому зображено історію шлюбу сина зубожілого аристократа і дочки багатого торговця.
Шотландська й ірландська пестливо-здрібнілі форми імен Александр і Патрік.
Бернард-Лоу Монтґомері (1887–1976) — командувач військ союзників під час Другої світової війни, фельдмаршал.
Рецина, арецинато — грецькі білі сухі вина. У першого з них характерний смолистий присмак. Ракі, узо — різновиди грецької міцної горілки.
Іспанське вино, різновид хересу.
Невеликий вітрильник.
Коледж Ітон, школа Гарроу — школи-інтернати для хлопців 13–18 років у Ітоні й Лондоні (Великобританія).
Кацусіка Хокусай (1760–1849) — великий японський художник, майстер ксилографії.
Міфічний розбійник, що грабував людей на кордоні між Мегарою й Аттикою і з високого обриву скидав пограбованих у море. Скірона вбив Тесей.
Загальна назва всіх християнських общин і церков у Великобританії, що не належать до англіканської й католицької конфесій (пресвітеріанська церква, церква баптистів, методистів і т. ін.).
Метью Арнольд (1822–1888) — англійський поет і культуролог, інспектор провінційних шкіл. Перекладач Гомера.
Андре Жід (1869–1951) — видатний французький письменник, лауреат Нобелівської премії. Під безпосереднім впливом Оскара Вайлда став гомосексуалістом.
Скульптурна прикраса (статуя, пальмета) над рогом фронтону архітектурної споруди.
Cogito, ergo sum (лат.) — Я мислю, отже, існую (Рене Декарт). Scribo, pingo, ergo sum (лат.) — Я пишу, малюю, отже, існую.
— Поздоровляю.
— Це…
— Треба це обстежити в Афінах. Я дам вам адресу. Це ж ви в Афінах підхопили, га? — Я кивнув. — Тамтешні шльондри. Заражені. Тільки дурні на таких спокушаються (франц.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу