Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Telegin gave a short laugh. Телегин усмехнулся:
"Very well! Give the Comrade Commander a few loaves...." - Хорошо, выдайте товарищу ротному четыре каравая...
The Company Commander had not for a moment expected to be given bread so easily. Ротный не ждал, что так легко дадут ему хлеб.
"Really?" he exclaimed. "Ну? - спросил.
"Thanks awfully!" - Вот спасибо".
He tucked the loaves Anisya brought him beneath his armpits, but did not like to make off with them instantly. И, взяв принесенные Анисьей хлебы - плотно под обе руки, засовестился сразу уйти с ними.
The sailors started up, stiff-limbed with sleep, to have a look at this ragged and dirty individual. Подошли моряки, поеживаясь со сна и разглядывая такого запачканного и ободранного человека.
He began telling them of the exploits of his regiment, which had been ten days breaking through enemy encirclement, without losing a single gun, or a single cart of wounded. But his speech was so broken and incoherent, that several of the sailors turned away with impatient gestures. Он стал им говорить про подвиги полка, десять дней выходившего из окружения, не потерявшего ни одного орудия, ни одной телеги с ранеными, но рассказывал до того отрывочно и неясно, что кое-кто из моряков, махнув рукой, отошел.
"Have a sleep first, then tell us," said Latugin, casting a cold glance at him. "By the way, can you tell us the meaning of that bright light over there?" Латугин сказал, холодно глядя на него: - Ты выспись, тогда расскажешь... А вот не знаешь ли, почему там яркое освещение?
He threw out his arm in the direction of Sarepta. - И он протянул ладонь в сторону Сарепты.
"Yes, I can," said Ivan Gora, "I met a man who had just come from there at the station. General Denisov is storming Sarepta. - Знаю, - ответил Иван Г ора, - на вокзале встретил одного человека оттуда... Генерал Денисов штурмует Сарепту.
They say there never was such a terrific bombardment-not even in the German war. Говорит - в германскую войну такого огня не было, артиллерия начисто метет.
The artillery are sweeping everything before them. The Cossacks are pouring out of the gullies-you never saw anything like it! They're fairly foaming at the mouths.... It's a massacre-no prisoners taken.... Only half of Morozov's division left.... Казачьи лавы напускают из оврагов, ну, - ужас, -аж бороды у них в пене... Ну, такое крошево, -живых не берут... От морозовской дивизии половина осталась.
And the enemy pushing on to the Volga. He hopes to get there between Sarepta and Chapurniki, you see-and then it'll be all up with us!" А он - видишь ты - к Волге жмет, чтоб ему промеж Сарептой и Чапурниками к Волге выскочить, - тогда аминь!
He nodded to the sailors and clambered back out of the hollow. Он кивнул морякам и полез из котлована, Телегин спросил его:
"Who's in command of your regiment?" - Кто у вас командует полком?
Telegin shouted after him. Иван Гора ответил уже из темноты:
"Pyotr Nikolayevich Melshin!" shouted Ivan Gora back through the darkness. - Мельшин Петр Николаевич...
*VI * 6
All night and throughout the following day, Morozov's division, hard pressed by Denisov's fifth column, retreated slowly in the direction of Sarepta and the lake village of Chapurniki. Под натиском пятой колонны всю ночь и следующий день морозовская дивизия медленно отступала к Сарепте и к приозерному селу Чапурники.
Hundreds of dead bodies were strewn over the plain. Сотни трупов лежали на равнине.
General Denisov gave his opponents not a moment's respite. Генерал Денисов не давал красным перевести дыхания.
Every attack beaten off by the Reds was immediately followed by another. За каждой отбитой атакой немедленно начиналась новая.
Shells burst, whining over the trenches; the ground was shaken with explosions, men were buried beneath fountains of earth. Над окопами лопалась и визжала шрапнель; землю сотрясали взрывы, бойцов заваливало вихрями земли.
Whenever the Cossack guns fell silent for a moment, the Red Army men raised bloodstained faces, distorted with rage and pain, out of the trenches. Смолкали казачьи пушки, бойцы высовывали из окопа лица, искаженные злобой, болью, вымазанные кровью...
Suddenly flocks of horsemen emerged from gullies, from over hilltops, spreading out on the gallop, in deploy formation, the dust whirling in eddies beneath the horses' hoofs.... Waving their swords, they emitted wild shrieks, Tatar fashion. Из-за холмов, из оврагов появились густые кучи всадников, на скаку раскидывались лавой, - пыль у них курилась под копытами... Крутя клинками, визжали они, по древнему татарскому обычаю.
If a single man had quailed, had fled terror-stricken from the avalanche of powerful chestnut horses with the black figures of their riders bending low over their manes in their eagerness to bathe their blades in warm blood, the line would have been broken, the men cut to pieces and trampled underfoot.... Дрогни тут, побеги хоть один боец в ужасе перед налетающей лавой рыжих грудастых коней и черных всадников, вытянувшихся над гривами в стремительном движении - поскорее напоить горячей кровью клинок, - цепь бойцов сбита, зарублена, затоптана...
The flanks of Morozov's division, beaten right back to the orchards of Sarepta and the barns of the village of Chapurniki, were holding out courageously, but the central sector sagged towards the Volga, as inevitably as the muscles of the arm give beneath overwhelming pressure. Фланги морозовцев, прижатые к садам Сарепты и к гумнам села Чапурники, держались стойко, но центр прогибался к Волге, - так же неумолимо, как разгибаются мускулы руки, когда навалившаяся тяжесть свыше силы.
And it was precisely here, in the front lines of the central sector, that the Divisional Commander, the Commissar, the aide and orderlies, were to be found, squatting behind the recumbent bodies of their horses. Начдив, вместе с комиссаром, адъютантом и вестовыми, сидевшими на корточках у поваленных верховых лошадей, находился здесь же, в центре, на передовых линиях.
The Commander was continually filling the places of the fallen by ever-thinning reinforcements from the flanks. Убитых и раненых он замещал все более жидкими пополнениями, снимаемыми с флангов.
He did not ask the Army Commander for reinforcements, knowing that there were no reserves to be found in Tsaritsyn. Но резервов он не требовал у командарма: в Царицыне взять больше было нечего.
That morning an unfortunate incident had occurred in the main line of defence: the 1st and 2nd Peasant Regiments, which had been recruited from nearby farmsteads and villages, had suddenly clambered out of the trenches, and, raising their rifles above their heads, started going over to the Whites. Там сегодня утром на главной линии обороны случилось несчастье: два полка, Первый и Второй крестьянские, мобилизованные по хуторам и ближним селам, неожиданно вылезли из окопов и, подняв над головами винтовки, пошли сдаваться в плен белым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x