Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's not you I'm talking to-a fat lot you understand about the revolution! Да я и не с тобой разговариваю, много ты понимаешь в революции.
It's all over- crushed-can't you see an inch before your nose? Soviet Russia is no larger than Russia before the time of Ivan the Terrible.... The highways will soon be white with bones.... And then the carbon-and-nitrogen cycles will flourish-I mean those fellows who will come galloping up tomorrow morning...." Она кончена... Она раздавлена, - гляди вперед носа... Советская Россия уже сейчас - в пределах до Ивана Грозного... Скоро все дороги будут белы от костей... И будут торжествовать циклы углерода и азота - вот те самые, что придут сюда утром на конях...
Telegin stood silent and erect, his hands clasped behind his back. It was hard to make out the expression of his face, over which the glow of the fire cast a reddish tinge. Телегин молчал, стоя прямо, руки за спиной, - в темноте трудно было разобрать его лицо, красноватое от зарева.
"Ivan.... The only thing worth living for is some fantastic future, some great, permanent liberty, when there shall be nobody and nothing to prevent each individual from feeling himself the equal of the whole universe.... The nights I've spent talking about this to my chaps! - Иван... Жить стоит только ради фантастического будущего, великой и окончательной свободы, когда каждому человеку никто и ничто не мешает сознавать себя равновеликим всей вселенной... Сколько вечеров мы разговаривали об этом с моими ребятами!
The stars shining over their heads were the same as those which shone over the great Homer.... Звезды были над нами те же, что при великом Гомере.
The campfires were the same as those which have lit up the way from time immemorial.... Костры горели те же, что освещали путь сквозь тысячелетия.
The fellows listened when I told them about the future, the stars were reflected in their eyes, and the flames were reflected in their bayonets.... Ребята слушали о будущем и верили мне, в глазах их отсвечивали звезды, и на боевых штыках отсвечивал огонь костров.
And now they all lie dead in the steppe.... I did not lead my regiment to victory.... I deceived them, that's what it comes to." Они все лежат в степях... Мой полк я не привел к победе... Значит, обманул!
About fifty yards to the right the challenge of a sentry could be heard, followed by low-voiced conversation. Справа, шагах в полутораста, послышался сторожевой окрик и затем негромкий разговор.
Telegin turned his head and looked in the direction of the sound. It must be one of the men speaking to Gagin, who was on sentry duty on the other side. Телегин обернулся, всматриваясь, - должно быть, к Гагину, стоящему с той стороны в охранении, кто-то подошел из своих.
"Supposing this future is just a fairy tale, Ivan, just a tale told in the remote steppes of Russia! - Иван, а если это будущее - только волшебная сказка, рассказанная в российских глухих степях?
Supposing there's no such thing! Если оно не состоится?
If so, then horror will stalk the earth." Если так, тогда в мир входит ужас.
Sapozhkov moved right up to Telegin, and continued in a whisper. "Horror has come, and nobody really believes it yet. - Сапожков вплотную подвинулся и заговорил шепотом: - Ужас пришел, никто по-настоящему еще не верит этому.
Horror is only beginning to measure its strength against the foe. Ужас только примеряется к силе сопротивления.
The four years of the slaughter of humanity is nothing to what is coming. Четыре года истребления человечества - пустяки в сравнении с тем, что готовится.
The destruction of the revolution here, and all over the world-that's the main thing.... And after that-the universal mobilization of individuality, shaven heads and fettered wrists.... And horror, inflated, triumphant, over the grey ashes of the world.... Better for me to perish at once from the sharp thrust of a Cossack sword...." Истребление революции у нас и во всем мире -вот основное... И тогда - всеобщая, поголовная мобилизация личностей, - обритые лбы и жестянки на руке... И над серым пепелищем мира - раздутый, торжествующий ужас... Так лучше уж я сразу погибну от горячего удара казацкой шашки...
"Why, Sergei Sergeyevich, what you need is rest arid medical treatment," said Telegin. - Да, Сергей Сергеевич, тебе надо отдохнуть, полечиться, - сказал Телегин.
"I knew that was all you'd have to say to me!" - Другого ответа от тебя и не ждал!..
Gagin was descending into the hollow, accompanied by a tall, stoop-shouldered military man. В котлован спустился Гагин вместе с каким-то высоким сутуловатым военным.
Telegin was infinitely relieved to be delivered from the painful argument. Телегин несказанно обрадовался - кончить невыносимо тяжелый разговор.
The newcomer was fairly plastered with mud, and the hem of his greatcoat was badly torn. On his head, strangely enough, was a Cossack army cap. His voice was congested, as if he had been up to his neck in a bog a whole week. Подошедший человек, весь облепленный грязью, с оторванной полой шинели и почему-то в казацком картузе, сказал так густо, точно он неделю просидел по шею в болоте:
"Greetings, Comrade Commander! How are things with you-plenty of shells?" - Здорово, товарищ командир, ну, как у вас дела, снаряды имеются?
"Greetings!" responded Telegin. "And who may you be?" - Здорово, - ответил Телегин, - а вы кто такие?
"I've come with a company from the Kachalin Regiment-sent to occupy a position in front of you. - Качалинского полка - рота, приказано перед вами занять позицию.
I'm the commander." Я командир.
"Delighted! - Очень приятно.
I was getting a bit nervous-there are the trenches, and nobody to occupy them...." А я тревожился, - окопчики-то вырыты, а охраны-то у нас нет...
"We've come to occupy them. - Вот мы их и заняли.
We've brought some wounded, we'll be entraining them. Мы тут раненых привезли, грузим в эшелон.
We asked the commandant for bread, but he says there won't be any till tomorrow. That's all very well, but the company has had nothing to eat for three days. You haven't got any, have you? У коменданта хлеба хотел попросить, говорит -весь, утром будет... Легко сказать - утром, - рота третий день не ела... У вас-то нет?
If we could give them a slice of bread each, just for them to get the smell of food.... We'd return it tomorrow ... or we could let you have a cow, if you like." Хоть по кусочку, запах-то его услыхать... Завтра бы отдали... А то можем коровенку вам подарить.
"Ivan Ilyich!" Telegin turned towards the voice. Anisya had crept up as noiselessly as a shadow, and had overheard the conversation. -Иван Ильич... - Телегин обернулся, Анисья, как тень, подошла и слушала.
"I've laid in enough for three days," she said. "We could let them have some.... I'll get some more tomorrow...." - Хлебушка я на три дня запасла, - можно им дать... Завтра опять достану...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x