Latugin, another giant, from the forests of Kerzhenets, was snoring powerfully, his cap over his face. He was a great deal more subtle, but without guile-he had no need of any-he was completely unaware of the heights he was storming with his revolver and hand grenade.... |
Другой богатырь, из керженских лесов, Латугин, могуче всхрапывает, прикрыв лицо бескозыркой, -этот много сложнее, без хитрости, - она ему ни к чему, - он еще сам не знает, в какое небо карабкается с наганом и ручной гранатой... |
Twelve persons had entrusted their lives to Ivan Ilyich. |
Двенадцать человек вверили Ивану Ильичу свою жизнь. |
The Military Council had handed the battery over to him at a most critical moment.... True, he had a certain knowledge of mathematics, but still he ought to have declared firmly that it was not for him to command a battery.... |
Военсовет поручил ему батарею в такой ответственный момент... Правда, он кое-что смыслил в математике, но все же следовало твердо заявить, что батареей он командовать не должен... |
"Gagin, is there anyone here who knows how to calculate sight angles? |
- Послушай, Гагин, кто-нибудь из вас умеет вычислять эти самые углы прицела? |
We have no range finder, you know." |
Дальномера-то у нас нет... |
Gagin, who was standing on a ledge in the wall of the dugout, looking across the parapet towards the steppe, turned. |
Г агин, стоявший на приступке, откуда через бруствер глядел в степь, обернулся. |
"Range finders!" he echoed moodily, fixing a black gaze on Telegin. |
- Дальномер? - мрачно переспросил он и уставился на Телегина черным взором. |
"What d'you want a range finder for? |
- А зачем тебе дальномер? |
They'll give us the angle over the telephone at the command post!" |
Угол, прицел нам по телефону скажут с командного пункта. |
"Oh-all right!" |
- Ага, правильно... |
"Angles, firing data, time fuses, we know all about them. That's not the point, Comrade Telegin.... The battle will be fierce-it won't be a matter of range finders, but of fury.... Shoot till the last shell has been fired, even if you have to wind your guts round your fingers- that's what you should be thinking about.... Come up here, I'll show you!" |
- Углы, прицелы, дистанционные трубки - это мы все умеем, не в этом дело, товарищ Телегин... Бой будет страшный, без дальномеров, на злость... Кишки на руку наматывай, а бей до последнего снаряда, вот о чем думай... Иди-ка сюда, я тебе покажу. |
Telegin climbed up beside him on the ledge. |
Телегин взобрался к нему на приступку. |
The artillery cannonade sounded louder, as if it were approaching nearer, and to the south and west the horizon was veiled in clouds of smoke. |
Артиллерийская канонада усилилась, как будто приблизилась, горизонт на западе и на юге заволокло дымной мглой. |
Following the direction indicated by Gagin's finger, he made out a group of men and a file of carts crawling from northwards over the plain. |
Следя за пальцем Г агина, он различал на равнине ползущие с севера кучки людей и вереницы телег. |
"Our men on the run," said Gagin, nodding towards a vast mushroom-shaped pillar of smoke in the south, in the direction of Sarepta. |
- Наши бегут, - сказал Г агин и кивнул на огромный дым, поднимающийся грибом на юге, в стороне Сарепты. |
"I've been watching them a long time-thousands have run over that terrain, thousands.... See the explosions? |
- Я давно гляжу: по этому курсу тысячи, тысячи пробежали... Разрывы видишь? |
There weren't any before. |
А давеча их не было. |
They're firing their heavy guns. |
Из тяжелых бьет. |
You can expect the General here by the morning." |
Наутро жди сюда генерала. |
Ivan Ilyich once more inspected the equipment of his battery. |
Иван Ильич еще раз осмотрел хозяйство батареи. |
He counted the shells and cartridges all over again-there were only two clips to each rifle. |
Пересчитал снаряды, патроны, - их приходилось всего по две обоймы на винтовку. |
He was particularly worried at the exposed position of the battery. |
Его особенно тревожило, что батарея была оголена. |
Freshly dug trenches were visible a few hundred feet away, but no movement could be seen in them-the units of the Red troops lay a great deal farther. |
Саженях в двухстах отсюда виднелись свежевырытые окопчики, но в них не замечалось никакого движения, - части красных войск проходили гораздо дальше. |
He squatted down beside Sapozhkov-Sergei Sergeyevich's face was all puckered up, as if even sleep was no easy task for him. |
Он присел около Сапожкова, - лицо Сергея Сергеевича было сморщенное, будто сон для него тоже не был легок. |
"Sorry, Sergei Sergeyevich, but I want you to connect me with the Battalion Commander." |
-Сергей Сергеевич, извини, я тебя потревожу... Свяжи меня с командиром дивизиона... |
Sapozhkov opened dim eyes. |
Сапожков открыл мутные глаза: |
"What for? |
- Зачем? |
The order has been given not to fire. |
Указания даны - не стрелять. |
They'll tell us when the time comes.... What are you worrying about?" |
Когда надо, скажут... Чего ты волнуешься? |
He moved closer to the wheel and yawned, but this was obviously mere affectation. |
- Он подтянулся к колесу, зевнул, но явно притворно. |
"Why don't you lie down and go to sleep? There's nothing like it!" |
- Лег бы, выспался - самое знаменитое. |
Ivan Ilyich went back to the ledge and stood motionless there for a long time, his hand on the parapet. |
Иван Ильич вернулся на приступку и долго стоял неподвижно, положив руки на бруствер. |
The huge, dark orange sun was sinking into the haze rising from the hoofs of innumerable Cossack horses from somewhere beyond the horizon. |
Огромное темно-оранжевое солнце садилось во мглу, поднятую где-то за горизонтом копытами бесчисленных казачьих полков. |
The shades of night were advancing over the plain and it was no longer possible to distinguish the movements of troops. |
Ночная тень надвигалась на равнину, - больше уже нельзя было различить на ней движения войск. |
Below the clear evening star a fantastic land on the shores of a green ocean stood out against the sunset sky-Chinese pagodas appeared, one of them breaking away and turning first into a horse with two heads, and then into a woman wringing her hands.... |
Ниже ясной вечерней звезды небо в закате стало прикидываться фантастической страной у зеленого моря, там строились китайские башни, одна отделилась и поплыла, превратилась в коня с двумя головами, стала женщиной и заломила руки... |
It seemed as if one only had to clamber out of the dugout, lift up one's legs and fly as in a dream to this exquisite land. |
Казалось: только вылезти из котлована - и, перебирая ногами, как бывает во сне, долетишь до этой дивной страны. |