Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Latugin, another giant, from the forests of Kerzhenets, was snoring powerfully, his cap over his face. He was a great deal more subtle, but without guile-he had no need of any-he was completely unaware of the heights he was storming with his revolver and hand grenade.... Другой богатырь, из керженских лесов, Латугин, могуче всхрапывает, прикрыв лицо бескозыркой, -этот много сложнее, без хитрости, - она ему ни к чему, - он еще сам не знает, в какое небо карабкается с наганом и ручной гранатой...
Twelve persons had entrusted their lives to Ivan Ilyich. Двенадцать человек вверили Ивану Ильичу свою жизнь.
The Military Council had handed the battery over to him at a most critical moment.... True, he had a certain knowledge of mathematics, but still he ought to have declared firmly that it was not for him to command a battery.... Военсовет поручил ему батарею в такой ответственный момент... Правда, он кое-что смыслил в математике, но все же следовало твердо заявить, что батареей он командовать не должен...
"Gagin, is there anyone here who knows how to calculate sight angles? - Послушай, Гагин, кто-нибудь из вас умеет вычислять эти самые углы прицела?
We have no range finder, you know." Дальномера-то у нас нет...
Gagin, who was standing on a ledge in the wall of the dugout, looking across the parapet towards the steppe, turned. Г агин, стоявший на приступке, откуда через бруствер глядел в степь, обернулся.
"Range finders!" he echoed moodily, fixing a black gaze on Telegin. - Дальномер? - мрачно переспросил он и уставился на Телегина черным взором.
"What d'you want a range finder for? - А зачем тебе дальномер?
They'll give us the angle over the telephone at the command post!" Угол, прицел нам по телефону скажут с командного пункта.
"Oh-all right!" - Ага, правильно...
"Angles, firing data, time fuses, we know all about them. That's not the point, Comrade Telegin.... The battle will be fierce-it won't be a matter of range finders, but of fury.... Shoot till the last shell has been fired, even if you have to wind your guts round your fingers- that's what you should be thinking about.... Come up here, I'll show you!" - Углы, прицелы, дистанционные трубки - это мы все умеем, не в этом дело, товарищ Телегин... Бой будет страшный, без дальномеров, на злость... Кишки на руку наматывай, а бей до последнего снаряда, вот о чем думай... Иди-ка сюда, я тебе покажу.
Telegin climbed up beside him on the ledge. Телегин взобрался к нему на приступку.
The artillery cannonade sounded louder, as if it were approaching nearer, and to the south and west the horizon was veiled in clouds of smoke. Артиллерийская канонада усилилась, как будто приблизилась, горизонт на западе и на юге заволокло дымной мглой.
Following the direction indicated by Gagin's finger, he made out a group of men and a file of carts crawling from northwards over the plain. Следя за пальцем Г агина, он различал на равнине ползущие с севера кучки людей и вереницы телег.
"Our men on the run," said Gagin, nodding towards a vast mushroom-shaped pillar of smoke in the south, in the direction of Sarepta. - Наши бегут, - сказал Г агин и кивнул на огромный дым, поднимающийся грибом на юге, в стороне Сарепты.
"I've been watching them a long time-thousands have run over that terrain, thousands.... See the explosions? - Я давно гляжу: по этому курсу тысячи, тысячи пробежали... Разрывы видишь?
There weren't any before. А давеча их не было.
They're firing their heavy guns. Из тяжелых бьет.
You can expect the General here by the morning." Наутро жди сюда генерала.
Ivan Ilyich once more inspected the equipment of his battery. Иван Ильич еще раз осмотрел хозяйство батареи.
He counted the shells and cartridges all over again-there were only two clips to each rifle. Пересчитал снаряды, патроны, - их приходилось всего по две обоймы на винтовку.
He was particularly worried at the exposed position of the battery. Его особенно тревожило, что батарея была оголена.
Freshly dug trenches were visible a few hundred feet away, but no movement could be seen in them-the units of the Red troops lay a great deal farther. Саженях в двухстах отсюда виднелись свежевырытые окопчики, но в них не замечалось никакого движения, - части красных войск проходили гораздо дальше.
He squatted down beside Sapozhkov-Sergei Sergeyevich's face was all puckered up, as if even sleep was no easy task for him. Он присел около Сапожкова, - лицо Сергея Сергеевича было сморщенное, будто сон для него тоже не был легок.
"Sorry, Sergei Sergeyevich, but I want you to connect me with the Battalion Commander." -Сергей Сергеевич, извини, я тебя потревожу... Свяжи меня с командиром дивизиона...
Sapozhkov opened dim eyes. Сапожков открыл мутные глаза:
"What for? - Зачем?
The order has been given not to fire. Указания даны - не стрелять.
They'll tell us when the time comes.... What are you worrying about?" Когда надо, скажут... Чего ты волнуешься?
He moved closer to the wheel and yawned, but this was obviously mere affectation. - Он подтянулся к колесу, зевнул, но явно притворно.
"Why don't you lie down and go to sleep? There's nothing like it!" - Лег бы, выспался - самое знаменитое.
Ivan Ilyich went back to the ledge and stood motionless there for a long time, his hand on the parapet. Иван Ильич вернулся на приступку и долго стоял неподвижно, положив руки на бруствер.
The huge, dark orange sun was sinking into the haze rising from the hoofs of innumerable Cossack horses from somewhere beyond the horizon. Огромное темно-оранжевое солнце садилось во мглу, поднятую где-то за горизонтом копытами бесчисленных казачьих полков.
The shades of night were advancing over the plain and it was no longer possible to distinguish the movements of troops. Ночная тень надвигалась на равнину, - больше уже нельзя было различить на ней движения войск.
Below the clear evening star a fantastic land on the shores of a green ocean stood out against the sunset sky-Chinese pagodas appeared, one of them breaking away and turning first into a horse with two heads, and then into a woman wringing her hands.... Ниже ясной вечерней звезды небо в закате стало прикидываться фантастической страной у зеленого моря, там строились китайские башни, одна отделилась и поплыла, превратилась в коня с двумя головами, стала женщиной и заломила руки...
It seemed as if one only had to clamber out of the dugout, lift up one's legs and fly as in a dream to this exquisite land. Казалось: только вылезти из котлована - и, перебирая ногами, как бывает во сне, долетишь до этой дивной страны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x