Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dasha struggled to her feet, quite numb from her brief sleep on the cold earth. Даша с трудом поднялась, она совсем отупела от короткого сна на холодной земле.
Kuzma Kuzmich straightened out her nurse's armlet, and ran ahead, returning to say: Кузьма Кузьмич поправил на ней санитарную повязку, побежал вперед, вернулся:
"Quicker, sweetheart, look alive! Our people are here, not far off.... Can't you hear somebody moaning? -Переступайте, душенька, бодрее... Наши тут, неподалеку... Не слышите - где-то стонет?
You can't?" Нет?
He ran forward again, then stopped, craning his neck and looking round. Забегая, он останавливался, вытягивая шею, всматривался.
Dasha took no notice of his fussiness, but she couldn't help hating him for being such a coward.... Даша не обращала внимания на его суетливость, только было противно, что он так трусит...
"Do bend down, sweetheart, can't you hear the bullets whistling?" - Душенька, пригибайтесь, слышите - пульки посвистывают?
It was all pure imagination-there were no moans from wounded men, and no bullets were whistling. Все это он выдумывал, - не стонали раненые, и пули не свистели.
The glow in the sky took on warmer tints. Свет зари разгорался.
Ahead was a white film, as if the river had overflowed its banks. Впереди виднелась белая пелена, будто река вышла из берегов.
It was the thick autumn mist, hanging low over the river and over the bare branches of the willows on its banks. Это над рекой и по голым прибрежным тальникам лежал густой, низкий осенний туман.
Ivan Gora stood out of it as if he were up to his waist in milk. В нем, как в молоке, по пояс стоял. Иван Гора.
Further on was a soldier in a high cap, and another and yet another, all visible from the waist up. Подальше - боец в высокой шапке и - другой и третий, видные по пояс.
They were looking at the right bank of the Don-the high bank, to which the mist did not reach. Они глядели на правый - высокий - берег Дона, куда не доходил туман.
There, behind the dark undergrowth, innumerable columns of smoke were rising in the still air. Там, за черными зарослями, поднималось в безветрии множество дымков.
Kuzma Kuzmich saw them, too. "Look, Darya Dmitrevna!" he gabbled excitedly. Увидел их и Кузьма Кузьмич, - будто захлебнувшись от восторга, раскрыл глаза: - Смотрите, смотрите, Дарья Дмитриевна, что делается!
"They've come to loot in the wake of the army! Look at the carts! There are thousands of them! It's just like the nomad tribes of old! Это же грабить приехали за армией - сто тысяч телег... Это же Батый, кочевники, половцы!..
Look! Unharnessed horses, carts.... See those bearded chaps, with knives stuck in their boot tops, lying around the fires? Do look, Darya Dmitrevna, such a sight is only to be seen once in a lifetime!" Видите, видите, - кони распряженные, телеги... Видите - у костров лежат - бородатые, с ножами за голенищами... Да глядите же, Дарья Дмитриевна, один раз в жизни такое приснится...
Dasha saw neither carts, nor horses, nor Cossacks lying around the fires.... And yet her flesh crept.... Ivan Gora turned, motioning to them with his hand to squat down into the mist. Даша не видела ни телег, ни коней, ни станичников, лежащих у костров... Все же ей стало жутко... Иван Гора обернулся и рукой показал им, чтобы присели в туман.
Kuzma Kuzmich, as if looking up from the pages of some absorbing tale, murmured: Кузьма Кузьмич, будто впиваясь в страницу какой-то удивительной повести, забормотал:
"Our intellectuals ought to see that! - Это показать бы да нашей интеллигенции.
Eh? А?
It's like a dream! They wanted a constitution ... they wanted to rule the Russian people.... Eh-h-h-h ... the stories they invented about the Russian people ... so patient, so lazy, so pious.... Eh-h-h-h.... And just look at them! Waist-deep in mist, wise, menacing, thoroughly aware of their destiny, their gaze fixed on the enemy hosts.... A new giant is girding up his loins, and drawing on his gauntlets-a force as yet unknown to history...." Это - сон нерассказанный... Вот тебе, конституции захотели! Русским народом управлять захотели... Ай, ай, ай... Побасенки про него складывали - и терпеливенький-то, и ленивенький-то, и богоносный-то... Ай, ай, ай... А он вон какой... По пояс в тумане стоит, грозен и умен, всю судьбу свою понимает, очи вперил в половецкие полчища... Тут такие силища подпоясались, натянули рукавицы, - ни в одной истории еще не написано...
The distant sound of rifle and machine-gun fire suddenly ceased. Внезапно оборвалась вдалеке ружейная и пулеметная стрельба.
Kuzma Kuzmich broke off in the middle of a sentence. Кузьма Кузьмич споткнулся на полуслове.
Ivan Gora, standing ahead of them, turned his head. Стоящий впереди Иван Гора повернул голову.
Further along the river two hollow explosions resounded over the water and the mist was immediately tinged with a murky crimson glow. Ниже по реке раздались два глухих взрыва, и сейчас же там начало разливаться в тумане мутное пунцовое зарево.
Distant cries could be heard, and the shots rang out again, at shorter intervals. Донеслись отдаленные крики, и - снова зачастили выстрелы.
"Our fellows have burned the ferryboat on the other side, I do declare!" exclaimed Kuzma Kuzmich, poking his head out of the mist. "Oh-h-h! the massacre over there, the massacre...." - Ей-богу, паром подожгли наши на том берегу, -Кузьма Кузьмич высовывал голову из тумана, -ох, резня там сейчас, ох, резня!
Ivan Gora, with a line of soldiers, ran up to the river-bank, bending low as they ran, and hid in the undergrowth. Иван Г ора и цепь его бойцов, нагнувшись, побежали к берегу и скрылись в зарослях.
Now the sunrise had spread over the whole horizon. Заря широко полыхала над степью.
The mist, thinning, shifted, floating in tatters among the bare branches of the willows. Туман, редея, шевелился и рвался между голыми ветками тальника.
From the shelter of the bank, veiled by the mist, came such terrible shrieks that Dasha pressed her clenched hands against her ears, and Kuzma Kuzmich flung himself full length on the ground. Там, под берегом, под покровом тумана, на реке внезапно раздались такие страшные крики, что Даша прижала кулаки к ушам, Кузьма Кузьмич лег ничком.
The sound of blows, arms clanging, shots, howls, water splashing, hand grenades exploding.... Удары, лязг, выстрелы, вопли, плеск воды, разрывы ручных гранат.
Ivan Gora reappeared from out of the bushes. Затем из зарослей появился Иван Гора.
He was gulping down draughts of air as he walked, and breathing out again heavily. Он шел, заглатывая воздух, тяжело отдуваясь.
He had no cap on his head, but was holding two Cossack peaked caps with red bands. На голове его не было фуражки, зато в руке он нес два казацких картуза с красными околышками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x