Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All five columns were moving swiftly towards the last line of Tsaritsyn's defences. Все пять колонн двигались стремительным маршем к последней черте оборонных укреплений Царицына.
The 10th Red Army, which had lost touch with the northern and southern units, was retreating, closing in on an ever narrowing front. Десятая красная армия, потерявшая связь с северными и южными частями, отступала, уплотняясь на все более сужающемся фронте.
Its five divisions, now greatly reduced, were using up their last ammunition and their last forces. Ее пять дивизий малого состава расходовали последние пули и последние силы.
The Supreme Military Council of the Republic, which should have given decisive aid to the 10th Army during these days, was in the grip of secret, ably-masked sabotage, expressing itself in the excessive slowing down of all movements, and in the insistence that the struggle for Tsaritsyn was a matter of secondary importance, and that the attitude of the Tsaritsyn Military Council was due to panic. Высший военный совет республики, который должен был оказать в эти дни решительную помощь Десятой армии, был парализован тайным, хорошо замаскированным предательством, - оно выражалось в крайней медлительности всех движений и в том, что царицынские дела истолковывались как второстепенные, ничего не решающие, а настроение царицынского военсовета - паническим.
And so Tsaritsyn had to beat off the Whites with its own forces. Царицыну было предоставлено отбиваться от казаков своими силами.
In those days two orders were issued by the Military Council of the 10th Army: the first, to dispatch all steamers, barges, boats and ferries from Tsaritsyn northwards, so that there could be no possibility for troops to retreat along the left bank of the Volga; the second, addressed to the army: not to retreat from positions occupied without further instructions-anyone infringing this order to be shot. В эти дни военсовет Десятой отдал два приказа: первый - угнать из Царицына на север все пароходы, баржи, лодки и паромы, дабы не было и мысли об отступлении войск на левый берег Волги, и - второй - по армии: с занимаемых позиций не отступать до распоряжения; отступившие подлежат расстрелу.
The early part of the day passed peacefully in Tele-gin's battery. На батарее Телегина первая половина дня прошла спокойно.
There was the thundering of guns somewhere on the horizon, but the plain was deserted. Грохотало где-то за горизонтом, но равнина была безлюдна.
The sailors were building a dugout. Моряки копали убежище.
Anisya went to the station without asking for permission, returning three hours later, staggering under the burden of two sacks-one containing loaves, the other, watermelons. Анисья, никого не спрашивая, ушла на станцию и часа через три вернулась с двумя мешками, - едва донесла: хлебушко и арбузы.
Emptying the sacks, she spread them between the guns, and sliced the bread, cutting each melon into four: Постелила опростанные мешки на землю между пушками, нарезала хлеб, разрезала каждый арбуз на четыре части:
"Eat!" she said, and stood aside, modest, satisfied, watching the famished sailors devour the melons. "Ешьте!.." И сама стала в стороне, скромная, удовлетворенная, глядя, как голодные моряки уписывают арбузы.
They ate without wiping their cheeks, with approving cries of: Моряки, не вытирая щек, ели, похваливали:
"Anisya, Anisya!" - Ай да Анисья!
"Three cheers for Anisya!" - Дорогого стоит такую найти.
"There's no one like her!" - Моря обегаешь...
The dignified Sharigin, who always had to put his word in, said: Степенный и ревнивый ко всякому разговору Шарыгин сказал:
"She has initiative-that's the great thing." - С инициативой она, вот что дорого.
The sailors, looking up from the hunks of melon, gave a universal shout of laughter. - Моряки, подняв головы от арбузных ломтей, враз загрохотали.
Frowning, Sharigin rose, and picked up his spade. Он нахмурился, встал, взял лопату.
"I propose, Comrades, that we make Anisya a dugout to herself. Such comrades must be cherished...." - Предлагаю, товарищи, вырыть для Анисьи отдельное убежище, таких товарищей надо беречь, товарищи...
The sailors had their laugh out, and set to work digging a little trench in the gully at the back of the battery, for Anisya to take cover in should there be firing. Моряки отсмеялись и вырыли позади батареи в овражке небольшой окопчик для Анисьи, -отсиживаться на случай обстрела.
After that there was nothing left for them to do. Делать больше было нечего.
The piles of shells unloaded from the steamer were set out in rows on either side of the guns. Сотня снарядов, выгруженных с парохода, рядками уложена около пушек.
Rifles had been cleaned, and Sapozhkov established communications with the battalion command post. Винтовки протерты. Сапожков наладил связь с командным пунктом дивизиона.
The sailors lay about the hollows, basking in the sun. Моряки разлеглись в котловане, на солнцепеке.
We're ready to receive you now, General Mamontov! Теперь жалуй к нам, генерал Мамонтов.
Ivan Ilyich sat on a gun carriage, twirling a dry stalk in his hands, and every now and then snapping off a bit. Иван Ильич сидел на лафете, вертел, поламывая, сухой стебель.
He did not go in for high-flown arguments-this little world of people round him, gathered together from all over the country, all so unlike, yet all linking up their fates so readily, was very dear to him. Иван Ильич не размахивался на какие-нибудь большие рассуждения, ему дорог был этот маленький мирок людей, сошедшихся из разных концов земли, не похожих друг на друга и так дружно соединивших судьбы свои.
Sergei Sergeyevich Sapozhkov, for instance, always bristling with fantastic ideas-one would have thought there was no adhesive strong enough to bind him to his fellow men, but suddenly everyone seemed to need him, and he seemed to be at home among them, as he lay breathing quietly beside the wheel. Вон - Сергей Сергеевич, уж, кажется, никаким клеем его ни с кем не склеишь, вечно ощетинен всеми мыслями, - сразу всем стал нужен; сразу обжился, устроился у колеса и посапывает.
Sharigin, ambitious, but no great shakes intellectually, a transparent nature lacking in subtlety, but a determined fellow-there he lay on his side, asleep with his cheek on his fist. Шарыгин, - честолюбец, парень небольшого ума, но упорный, с ясной душой без светотени, - тихо спит на боку, подсунув кулак под щеку.
Zaduiviter, stretched so luxuriously on the sand, turning his handsome, but primitively modelled countenance towards the sun; wily, bold, calculating, he would go back to his farm if he survived. Задуйвитер вельможно раскинулся на песке, подставив солнцу грубо сделанное, красивое лицо: мужик хитрый, смелый, расчетливый - жив будет, вернется домой хозяином.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x