Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Surely its appearance meant something -something for oneself in the hour of mortal battle! Для чего же нибудь она показывается, что-нибудь она значит для тебя в час смертного боя?..
"Come out of that." said Sergei Sergeyevich, putting his hand on Ivan Ilyich's shoulder. "It's sheer idealism, Ivan, to stand there seeing pictures in the clouds.... Shall we roll a cigarette? - Эх, черная галка, сизая полянка, - сказал Сергей Сергеевич, положив ему руку на спину, - это же чистый идеализм, Ванька, пялить глаза на картинки... Махорочки свернем?
I stole a packet of tobacco in-the hospital, I'm keeping it to smoke just before dying...." В госпитале украл пачку, берегу - покурить перед смертью...
As ever, his voice was mocking, though there was melancholy hidden away in the wrinkles round his mouth, and in his dim eyes. Он, как всегда, говорил насмешливо, хотя в горьких морщинах у рта, в несвежих глазах затаилась тоска.
Each rolled himself a cigarette and lit up, Telegin smoking without inhaling, Sapozhkov breathing in the smoke, gasping. Свернули, закурили: Телегин - не затягиваясь, Сапожков - вдыхая дым со всхлипом.
"What are you harping on death for?" asked Telegin in a low voice. - Ты что похоронную-то запел?- тихо спросил Телегин.
"I've begun to fear death.... I'm afraid of a bullet in my brain. It might not be fatal anywhere else, but I am afraid for my head. -Смерти стал бояться... Пули в голову боюсь; в другое место - не убьет, а в голову боюсь.
The head isn't just a target, it was made for something better. Голова - не мишень, для другого сделана.
I can't bear my thoughts to be lost...." Мыслей своих жалко...
"Everyone's afraid of death, Sergei Sergeyevich-but it's no good thinking of it...." - Все мы боимся, Сергей Сергеевич, - думать об этом только не следует...
"You never troubled to ask yourself what my thoughts were. - А ты когда-нибудь интересовался моими мыслями?
Sapozhkov's an anarchist, Sapozhkov swills vodka -that's all you know about me.... I can see right through you, as if you were made of glass, I'd be able to hand on your message to those who survive, but you couldn't do the same for me. And that's a pity.... Oh, Ivan, how I envy you!" Сапожков - анархист, Сапожков спирт хлещет, -вот что ты знаешь... Тебя я, как стеклянного, вижу до последней извилинки, от тебя живым людям я передам записочку, а ты от меня записочки не передашь... И это очень жаль... Эх, завидую я тебе, Ванька.
"What d'you find to envy in me?" - Чего же, собственно, мне завидовать?
"You're so transparent: duty, devoted love, self-criticism. - Ты - на ладошке: долг, преданная любовь и самокритика.
Most faithful servant, kindest of fellows. Честнейший служака и добрейший парень.
And your" wife will adore you when she settles down. И жена тебя будет обожать, когда перебесится.
Another reason why you find life simple is that you're such an old-fashioned type." И потому еще тебе жизнь легка, что ты старомодный тип...
"Thanks for the testimonial!" - Вот спасибо за аттестацию.
"As for me, Ivan, I'm sorry Gimza didn't shoot me last summer.... We awaited the revolution, trembling with impatience.... We flung a whole bundle of ideas at the world: here it was, the golden age of philosophy, the loftiest freedom! - А я, Ванька, жалею, что тогда летом Гымза меня не расстрелял... Революции ждали, дрожа от нетерпения... Вышвырнули в мир кучу идей: вот он - золотой век философии, высшей свободы!
And in reality-disaster, the most appalling disaster...." The end of the sentence was lost in a string of obscenities. И - катастрофа, катастрофа самая ужасная, распротак твою разэдак...
He smote his forehead so violently that his cap slipped on to the back of his head.... Он шлепнул себя ладонью по глазам так, что фуражка съехала на затылок.
"I should like to be able to make a statement on this point to the whole of humanity-no less an audience will do ... a fiendish statement, not to do good-to hell with that!-to do harm.... But there's no manuscript, I haven't written it yet.... Sorry...." - Хотел по этому поводу сделать сообщение человечеству - никак не меньшей-аудитории, -сообщение исключительно злое, и не для пользы, - к черту ее, - а для зла... Но рукописи нет, не написал еще... Извиняюсь...
It was already dark. Было уже темно.
Fires were burning on the horizon-the smoky crimson glow was spreading upwards and outwards, especially in the south, towards Sarepta. По горизонту разгорались пожары, дымно-багровые зарева вскидывались все выше и шире, в особенности на юге, в стороне Сарепты.
Farmsteads were burning, lighting up the path of the rapidly advancing enemy. Г орели хутора, освещая путь быстро наступающему врагу.
Telegin was now listening with half an ear, for far away in the west, green rockets were darting up in groups of three over the horizon, like snakes with luminous heads. Телегин слушал теперь одним ухом, - далеко, прямо на западе, как будто змеи высовывали светящиеся головы из-за горизонта, поднимались зеленые ракеты по три враз.
Sergei Sergeyevich went on talking in a trembling voice as if stubbornly resolved not to remark this pyrotechnical display, which made Telegin's skin creep despite himself. Сергей Сергеевич, упрямо не желая замечать всей этой иллюминации, говорил вздрагивающим голосом, от которого Ивана Ильича нет-нет да продирали мурашки.
"Or do we live only for the sake of eating? - Или мы живем только для того, чтобы есть?
In that case, let the bullet shatter my skull, and let my brains, which I quite erroneously supposed to be as big as the universe, vanish like a soap bubble.... Life, you see, is a cycle of carbon plus a cycle of nitrogen, plus some other rubbish.... From simple molecules are formed complex ones, very complex, and then terrifically complex.... Then-it all bursts. Тогда пускай пуля размозжит мне башку, и мой мозг, который я совершенно ошибочно считал равновеликим всей вселенной, разлетится, как пузырь из мыльной пены... Жизнь, видишь ли, это цикл углерода, плюс цикл азота, плюс еще какой-то дряни... Из молекул простых создаются сложные, очень сложные, затем - ужасно сложные... Затем - крак!
Nitrogen, carbon and the other rubbish begin to revert to their most elementary state. Углерод, азот и прочая дрянь начинают распадаться до простейшего состояния.
That's all. И все.
That's all, Ivan.... What has all this to do with revolution?" И все, Ванька... При чем же тут революция?
"What rubbish you talk, Sergei Sergeyevich! - Что ты несешь, Сергей Сергеевич?
It's precisely the revolution that raises man above the ruck...." Революция именно и поднимает человека над обыденщиной...
"Leave me alone! - Оставь меня в покое!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x