Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He trudged on, sometimes quite lively, sometimes almost comatose; a pleasing memory would float past his dimming eyes-people sitting on logs in the summer twilight, a bat circling over their heads.... A pillow in a print case, flung down on dock leaves, and on it the laughing face of Agrippina.... He tried to drive away these dreams, halting, settling the strap on his shoulder, forcing his heavy eyelids open so as to take in the sight of the trudging men, the wounded bobbing up and down in the carts. The flat scorched steppe swimming and swaying, brown, colourless, melancholy, seemed to have entered his very being-for as far as you could see, there was not a tree, not so much as a telegraph post. Stumbling, he shook his head.... Oh, to steal up to a cart, put his hand on its rim, and just have a minute's nap, on the move! Он то бодрился, то на ходу начинал задремывать; перед мутнеющими глазами выплывало какое-нибудь приятное воспоминание, - люди в летних сумерках сидят на бревнах, над головами летает мышь... Или - зеленый подорожник, на нем ситцевая подушка, на ней смеющаяся Агриппина... Он гнал эти мечты, приостанавливался, поправляя на плече винтовку, разевал тяжелые веки, оглядывал идущих людей, телеги с мотающимися ранеными, ровную выгоревшую степь, плывущую ему в душу, -шаром по ней кати, ни деревца, ни телеграфного столба, плывет бурая, бесцветная, тоскливая, покачивается... Споткнувшись, встряхивал носом... Эх, хорошо сейчас идти за телегой, положив руку на грядку, - минутку подремать, передвигая ноги!
Again! -Вот - опять!
The tiny figures of horsemen on the edge of the steppe, shots, bullets whistling innocently.... Съезжаются на краю степи малюсенькие всадники, и оттуда - выстрелы, и пули посвистывают, как безвинные.
"Wake up, Comrades! Attention! - Прибодрись, товарищи, внимание!
Don't go to sleep there in the carts!" Эй, в обозе, не спать!..
His wife Agrippina, wounded in the arm, was making the journey in a cart. В обозе ехала Агриппина, жена его, раненная в ру ку.
And Dasha and Kuzma Kuzmich walked behind a cart. Там же за одной из телег шли Даша и Кузьма Кузьмин.
Long-drawn cries rent the darkness. В темноте начались протяжные крики.
The carts halted. Обоз остановился.
Dasha immediately leaned against the rim of a cart, putting her head down on her arms. Даша сейчас же привалилась к обочине телеги, положила голову на руку.
Through her sleep she heard Ivan Gora approach and talk in low tones to Agrippina, who was sitting in that very cart.... Сквозь забытье она слышала, как подошел Иван Г ора и негромко заговорил с Агриппиной, сидевшей в той же телеге:
"If only I could smoke-I can hardly stand...." - Покурить бы, с ног валюсь.
"Why have we stopped?" - Почему остановились?
"For a rest-till five." - До пяти часов - отдых.
"Who told you?" - Кто тебе сказал?
"A messenger came." - Проезжал вестовой.
"Put your head on my lap, Ivan-have a nap." - Положи ко мне головушку, Ванюша, поспи.
"A nap! - Ну да, поспи.
As if he'd let you! Он тебе поспит.
Our fellows are dropping with exhaustion. Why aren't you asleep, Agrippina? Does your arm hurt?" Ребята наши - как где стоял, там и повалился... Ты чего не спишь, Гапа, рука болит?
"Yes." - Болит.
The cart creaked faintly as he drew Agrippina towards him. Телега слабо заскрипела, - он привлек к себе Агриппину.
He sighed profoundly, like a weary horse. Глубоко, как усталая лошадь, вздохнул.
"The messenger said: 'You should see the enemy hosts, crossing the Don at Kalach and Nizhne-Chirskaya! - Вестовой говорит: ох, и силы у него переправляется через Дон под Калачом да под Нижне-Чирской!
And after them come priests with banners, and carts with barrels of vodka. За полками идут попы с хоругвями, везут бочки с водкой.
The Cossacks rush to the attack drunk, they're like regular butchers!...'" Казаки летят в атаки пьяные, чистые мясники...
"Have a bit of bread, Ivan." - Поешь хлебца, Ванюша.
He began slowly munching. Он медленно начал жевать.
Swallowing the bread with an effort, he said thickly: С трудом глотая, неясно проговорил:
"We've come to the Don. - Мы у самого Дона.
There should be a ferryboat not far from here, the Cossacks must have pushed it over to the other side; I suppose that's why we've stopped." Неподалеку здесь должен быть паром, казаки его на ту сторону угнали. Вот из-за этого остановка, пожалуй.
The cart tilted back into position-Ivan Gora fell back and stumped away. Телегу опять качнуло, - Иван Гора отвалился и ушел, тяжело топая.
A stillness fell upon men and horses alike. Все затихло - и люди и лошади.
Dasha breathed into her sleeve. She would have given anything for such a moment of restrained affection with a beloved man. Даша дышала носом в рукав... Все бы, все отдала за такую минуту суровой ласки с любимым человеком.
Oh, envious, jealous heart! Завистливое, ревнивое сердце!
You should have thought of this before! О чем раньше думала?
What more had she wanted? Чего ждала?
She had had her beloved, her dear one at her side, and she had let him go... and lost him for ever.... She might call him, cry: "Ivan Ilyich!", "Vanya!", "Vanyusha!" but he would not come.... Любимый, дорогой был рядом, - просмотрела, потеряла навек... Зови теперь, кричи: Иван Ильич, Ваня, Ванюша...
Dasha was awakened by Kuzma Kuzmich. ...Дашу разбудил Кузьма Кузьмич.
She was lying huddled up beneath a cart. Она лежала, уткнувшись под телегой.
Shots could be heard. Слышались выстрелы.
The dawn was staining the sky a pale green. Занималась зеленая заря.
It was so cold that Dasha, her teeth chattering, blew on her finger tips. Было так холодно, что Даша, стуча зубами, задышала на пальцы.
"Darya Dmitrevna, pick up your bag, quick, come on, there are wounded...." - Дарья Дмитриевна, берите сумку скорее, идем, раненые есть...
The shots which were coming from below, from the bank of the river, sounded hollow in the early morning stillness. Выстрелы раздавались внизу по реке, гулкие в утренней тишине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x