Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A good lad," thought Telegin, "Too impressionable, but he'll get over that." Парень был хороший, чересчур впечатлительный, - но ничего, обломается.
Ivan Ilyich went up to the freight van, which was coupled behind the trucks carrying the guns. Иван Ильич пошел к товарному вагону, который прицепляли сзади платформ с пушками.
Sapozhkov came running excitedly up the platform, his kit-bag and sword under his arm.... По перрону бежал возбужденный Сапожков, с мешком и шашкой под мышкой...
"Ivan, have you spoken about me?" - Иван, устроил?
"It's all settled, Sergei Sergeyevich. Get in!" - В порядке, Сергей Сергеевич... Грузись.
Sapozhkov climbed into the freight van. Сапожков полез в товарный вагон.
Anisya was already seated in a corner of it, on a heap of seamen's belongings. Там, в углу, на матросском барахлишке, уже сидела Анисья.
Not far from Voroponovo, a station on the Western railway line, the guns were unloaded before daybreak and placed at the disposal of one of the artillery battalions posted there. Неподалеку от Воропонова - станции Западной железной дороги - еще до света орудия были выгружены и установлены в расположении одного из артиллерийских дивизионов.
Here Telegin and his detachment learned that things were grave at the front. Здесь Телегин и его отряд узнали, что дела на фронте очень тяжелые.
Fortifications were being made just below Voroponovo, forming a horseshoe some eight miles from Tsaritsyn, beginning at the north, at the station of Gumrak, and ending at Sarepta, south of Tsaritsyn. Под Воропоновом строилась линия укреплений, она шла полуподковой всего в каких-нибудь десяти верстах от Царицына, начинаясь на севере, у станции Гумрак, и кончаясь у Сарепты - на юге от Царицына.
This fortified belt was the last line of defence. Эта дуга укреплений была последней защитой.
Behind it stretched a low range of foothills, and beyond these the plain sloped right up to the edge of the town. В тылу за ней тянулась невысокая гряда холмов и дальше - покатая равнина до самого города.
The only retreat lay along the Volga, in the icy waves. Отступать можно было только в Волгу, в ледяные волны.
Yesterday's wind had dispersed the clouds, piling them up in impenetrable gloom over the horizon. Вчерашний ветер разогнал тучи, свалил их за краем степи в непроницаемый мрак.
The rising sun gave no heat. Поднялось негреющее солнце.
The flat brown plain was seething with human beings, engaged in digging, driving in stakes, fixing barbed-wire entanglements, and piling up sandbags. На плоской бурой равнине копошилось множество людей; одни кидали землю, другие вбивали колья, тянули колючую проволоку, укладывали мешки с песком.
Freight trains kept coming from Tsaritsyn, people got out of them, headed for the steppe and disappeared beneath the earth's surface. Со стороны Царицына подъезжали товарные составы, выгружались люди, разбредались, исчезали под землей.
Others clambered out of freshly-dug pits and staggered wearily towards the station. Другие вылезали из складок земли и устало брели к станции.
It was as if everybody in the town capable of holding a spade had been sent here, willy-nilly, to work. Было похоже, что сюда призвано на работы -хочешь или не хочешь - все население города, способное держать лопату...
One of these work parties, fifteen or so men and women of the most varied aspect, was approaching Telegin's battery, led by a shrunken old man-a military engineer. Одна из таких партий, десятка в полтора разношерстных граждан обоего пола, подошла к расположению телегинской батареи; их привел маленький старенький военный инженер.
"Citizens!" he cried in a hoarse voice, the ends of his grey moustache protruding from a tightly wound camel-hair muffler. -Граждане!- осипшим голосом крикнул он, высовывая седые усы из толсто замотанного верблюжьего шарфа.
"Your task is a simple one. I need a four-teen-inch parapet. You must dig the earth from there, and throw it on the top, till it reaches the mark on this stake.... Stand a foot apart from one another and all get to work!" - Ваша задача проста: мне нужно поднять бруствер до четырнадцати вершков, берите землю отсюда и бросайте сюда, до отметки на колышке... Разойдитесь на шаг и - дружно за работу!
He clapped his small hands reassuringly, purple with cold as they were, and clambered briskly out of the dug-out into which he had jumped. Он ободрительно похлопал лиловыми от холода маленькими руками и бодро полез из выемки.
The others followed him with glances full of indignation. Граждане проводили его взглядами, полными возмущения.
One of the women shook her head and shouted after him: Одна из женщин затрясла круглым лицом ему вдогонку:
"For shame, Grigori Grigorevich, for shame!" - Стыдитесь, Григорий Григорьевич, стыдитесь!
The rest stood where they were, holding their spades as if they were the instruments of the proletarian dictatorship. Остальные продолжали стоять, держа лопаты так, будто именно эти лопаты и были гнусными орудиями пролетарской диктатуры.
One of them-a thick-lipped youth with a prominent Adam's apple, who seemed delighted to find himself in the front line, made as if to dig, but the rest all began hissing at him: Только один - кадыкастый, большегубый юноша, которому было очень интересно попасть на боевые позиции, - принялся было ковырять землю, но на него сейчас же зашипели:
"For shame, Petya, stop it this minute...." - Стыдно, Петя, перестаньте сию же минуту...
And they all started talking at once, addressing an individual with a nervous, sallow countenance, who had till this moment stood swaying slightly with closed eyes. His overcoat, showing that he was an official of the department of People's Education, seemed to flaunt the piece of string which did duty as his belt. И все заговорили, обращаясь к человеку с желтым нервным лицом, стоявшему до этого закрыв глаза, слегка покачиваясь; форменное пальто на нем -ведомства народного просвещения - было демонстративно подпоясано веревкой.
"Why don't you speak, Stepan Alexeyevich? - Ну вы-то что же молчали, Степан Алексеевич?
We elected you.... We count on you...." Мы выбрали вас... Мы ждем от вас...
He raised his eyelids with a martyred look, and a muscle in one of his cheeks began to twitch. Он мученически поднял веки, щека его дернулась тиком:
"I will speak, gentlemen, but I will not speak to Grigori Grigorevich. - Я буду говорить, господа, но буду говорить не с Григорием Григорьевичем.
Grigori Grigorevich is lost to us." Мы все должны надеть траур по нашем Григории Григорьевиче...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x