Things looked bad. |
Дела тут были невеселые. |
Ivan Ilyich, looking nervously at his watch, and going continually to the telephone to call up headquarters, waited for horses to take away the guns. |
Иван Ильич ждал конных упряжек для выгруженных орудий, с тревогой посматривал на часы, несколько раз звонил в штаб. |
It appeared that the teams had already been dispatched, and the detachment was to escort the guns straight to the railway station. |
Выяснилось: упряжки уже высланы, отряду приказано идти вместе с орудиями прямо на вокзал. |
Opening the door of the office in the teeth of the wind, he went on to the landing stage, and almost ran into Anisya Nazarova. |
Преодолевая наваливающийся на дверь ветер, он вышел на палубу конторки. Перед ним стояла Анисья Назарова. |
"What are you doing here?" |
- Вы зачем здесь? |
She compressed her lips, without saying a word; but her head drooped beneath his glance. |
Она молчала, поджав губы; под его взглядом опустила голову. |
A worn, patched shawl, crossed over her chest and tied at the back, seemed to be her only protection against the cold, and a canvas bag was slung over her shoulders. |
Ветхая, заплатанная шаль, видимо, единственная защита от стужи, была повязана у нее на плечах, за спиной - дерюжный мешок. |
"No, no!" said Ivan Ilyich. "Back to the steamer with you, Anisya, I don't need you in the detachment." |
- Нет, нет, нет, - сказал Иван Ильич, - ступайте на пароход, Анисья, вы мне в отряде не нужны... |
While the guns were being rolled down the planks on to the sand, and the teams harnessed, the clouds faded away, and it became hard to distinguish the river from the darkling banks. |
Покуда по сходням скатывали пушки на песок да возились с упряжками, - тучи угасли, и река слилась с потемневшими берегами. |
Just as the detachment was starting towards the town, urging on the small, sturdy horses harnessed to the guns, Sharigin came up to Ivan Ilyich and said to him in low tones: |
Отряд тронулся в город, понукая лошаденок, впряженных в орудия. К Ивану Ильичу подошел Шарыгин и - вполголоса: |
"What are we to do with Anisya? |
- Что нам с Анисьей-то делать? |
The fellows want her to stay with the detachment." |
Товарищи просят оставить при отряде... |
Latugin, letting go of the wheel of a gun, approached Ivan Ilyich from the other side. |
Сейчас же, отделившись от колеса орудия, к Ивану Ильичу с другой стороны подошел Латугин. |
"Comrade Commander, she's a sort of mother to us. |
- Товарищ командир, она вроде нам как мамаша. |
You know what the front is! She could fetch things, wash a shirt now and then. She's a real fighter, you know, although she looks so quiet. |
В таких делах, - фронт, знаешь, - добежать, принести чего-нибудь, рубашечку простирнуть... Да она воинственная, только так, с виду тиха. |
She follows us about like a dog, what's to be done?" |
Пристала и пристала, как собачонка, что ты сделаешь... |
And behind Ivan Ilyich was Anisya herself, marching with the detachment, her head still drooping. |
Анисья оказалась тут же, позади Ивана Ильича, -она шла за отрядом все так же - с опущенной головой. |
"We'll call her an untrained nurse...." |
Шарыгин сказал: - Определим ее сестрой милосердной, без квалификации... Милое дело... |
Ivan Ilyich nodded: |
Иван Ильич кивнул: |
"Good idea! I meant to let her stay, anyhow." |
"Правильно, я и сам хотел ее оставить". |
Latugin ran back to the gun carriage and clutched at one of its wheels, shouting "Gee up with you!" at the horses, who were straining at their load up the slope. |
Латугин побежал опять к орудийному колесу, ухватился за него, гаркнул на лошаденок, выбивавшихся в гору из последних сил: "Но, добрые, вывози!" |
The sand loosened in the process started up in billowing clouds, enveloping the men, and at last the wheels began rolling over the street. |
Песок, сорванный с откоса, обрушился на отряд, закрутился, как бешеный. Наконец колеса покатились по улице. |
In the small, dimly-seen houses, not a window was lit up; telegraph wires moaned agonizingly, shop signs clattered. |
В едва различимых домишках не светилось ни одно окно; страшно выли провода на столбах да громыхали вывески. |
Ivan Ilyich trudged along, smiling: |
Иван Ильич шел и усмехался... |
"You've been given a lesson!" he told himself, "a rap over the knuckles. Hi, commander, you're not considerate of people's feelings! It's true, too. Lay on your back all the way from Nizhni to Tsaritsyn, doing nothing, and never discovered what these chaps are really like.... All you see is their rolling gait and the fluttering ribbons on their caps. How was it that they had spontaneously and without any previous discussion identified themselves with Anisya's grief, her piteous fate-and at the very moment when they were forced to abandon the easy life on board, and march God knows where in the pitch dark, through icy sandstorms, to fight and to die? |
"Вот получил урок, шлепнули по носу: эй, командир, невнимателен к людям... Правильно, ничего не скажешь... От Нижнего до Царицына валялся на боку, развесив уши, и не полюбопытствовал: каковы они, эти балагуры... Видишь ты - шагают вразвалку, ветер задирает ленточки на шапочках... Почему Анисьино горе, жалкую судьбу ее, они, не сговариваясь, вдруг связали со своей судьбой, да еще в такой час, когда приказано покинуть легкое житье на пароходе и сквозь песчаные ледяные вихри идти черт знает в какую тьму, - драться и умирать?.. |
Are they, then, such heroes? |
Храбрецы, что ли, особенные? |
But no, they seem to be the most ordinary people..,. You're not much of a commander, Ivan Ilyich.... Just a commonplace individual.... The good commander bears in mind, however desperate the situation, the complex soul of each of the men in his charge...." |
Нет, как будто, - самые обыкновенные люди... Да, неважный ты командир, Иван Ильич... Серый человек... Тот хорош командир, кто при самых тяжелых обстоятельствах держит в памяти сложную душу каждого бойца, доверенного тебе..." |
His recent conversation with Sergei Sergeyevich, and the incident with Anisya, insignificant as it might appear, had stirred Ivan Ilyich deeply. |
Давешний разговор с Сергеем Сергевичем и этот, как будто незначительный, случай с Анисьей очень взволновали Ивана Ильича. |
His first impulse was one of self-castigation: he reproached himself with egoism, indifference, obtuseness and dullness.... In such times he had managed to get fat-even Sergei Sergeyevich remarked it.... In the midst of this bitter meditation, Ivan Ilyich caught himself thinking of something quite different, and he felt suddenly warm, as if his heart had been steeped in a moment's bliss-behind all this self-probing was there not the secret hope of winning back Dasha's love? He snorted as an eddy of dust met him round a corner, and tried to drive away all such inappropriate thoughts. |
Первым делом он обрушился на самого себя и корил себя в эгоизме, байбачестве, невнимательности, серости... В такое время он, видите ли, разъел себе щеки, - даже Сергей Сергеевич это заметил... Так размышляя, Иван Ильич поймал себя еще на одной мысли, - ему вдруг стало жарко, и сердце на секунду будто окунулось в блаженство, - во всем этом подтягивании себя была и тайная мысль: вернуть Дашину былую влюбленность... Но он только фыркнул в налетевший из-за угла пыльный вихрь и отогнал эти совершенно уже неуместные мысли. |
At the railway station Ivan Ilyich received the order to entrain the guns immediately and take up an artillery position in the neighbourhood of the station of Voroponovo. |
На вокзале Иван Ильич получил приказ: немедленно погрузить орудия и выступить на артиллерийские позиции в район станции Воропоново. |