The order was handed to him by the commandant- a tall fellow with saturnine eyes, black as a March night, and a luxurious growth of whisker on his cheeks. |
Приказ передал ему комендант - рослый детина с черными, как мартовская ночь, страшными глазами и пышной растительностью на щеках, вроде бакенбард. |
Somewhat taken aback, Ivan Ilyich began to explain that he was not an artilleryman, but an infantry commander, and could not undertake the responsibility of commanding a battery. |
Иван Ильич несколько растерялся, начал объяснять, что он не артиллерист, а пехотинец, и не может взять на себя ответственность командовать батареей. |
The commandant said in low and menacing tones: |
Комендант сказал тихо и угрожающе: |
"Is the order clear to you, Comrade?" |
- Товарищ, вам понятен приказ? |
"Quite clear. |
- Понятен. |
But I want to explain to you, Comrade...." |
Но я объясняю же вам, товарищ... |
"At the present moment the command does not require your explanations. |
- В данный момент командование не нуждается в ваших объяснениях. |
Do you intend to fulfil the order?" |
Вы намерены выполнить приказ? |
"So that's the way they talk here!" thought Telegin, and with an involuntary salute, and a |
"Ох, ты, черт, как тут разговаривают", - подумал Иван Ильич и невольно подбросил руку к козырьку: |
"Very good, Comrade!" he turned on his heel and made for the station. |
"Слушаюсь", - повернулся и пошел на пути... |
Things were done in unprecedented ways, here. |
В этом городе были совсем не похожие ни на что порядки. |
At the stations in other towns, for instance, to get anywhere you had to stride across prostrate crowds of disguised bourgeois, deserters, peasants (men and women), lying about on sacks from which protruded the tail of a cock, or in which squealed a piglet. |
На вокзалах, например, в иных городах, если нужно пройти куда-нибудь, - шагай через лежащих вповалку переодетых буржуев, дезертиров, мужиков и баб с мешками, откуда торчит петушиный хвост либо сопит поросенок. |
But here there was nobody in sight, and the floors were actually swept, though the dust blown through the broken windows lay in a thick film on the walls and on the long-abandoned counter of the refreshment room. |
Здесь было пусто, даже подметено, хотя пыль, гонимая ветром через разбитые окна, густо устилала плакаты на стенах и давно покинутый буфетчиком прилавок. |
Here people even spoke in a special manner-briefly, and a thought menacingly, as if they had a finger on the trigger all the time. |
Здесь и разговаривали по-особенному - коротко, предостерегающе, точно положив палец на гашетку. |
Ivan Ilyich obtained an engine and a freighting order with no unnecessary running up and down, and no shouting. |
Иван Ильич без лишней беготни и без крику быстро получил паровоз и наряд на погрузку. |
He rang up headquarters about Sapozhkov and received the reply: |
Позвонил в штаб о Сапожкове, и оттуда ответили: |
"All right, take him at your own risk." The crew had already loaded the guns on two trucks beneath the light of swaying lanterns. |
"Хорошо, берите его на свою ответственность..." Команда уже грузила орудия на две платформы под раскачивающимися фонарями. |
Ivan Ilyich stood looking into the faces of the sailors. |
Иван Ильич стоял и всматривался в лица моряков. |
There was Gagin, a Novgorod man, his harsh face deeply lined, his black hair falling over his forehead to his eyebrows, beneath the cap with the word |
Вот Гагин, новгородец, с глубокими морщинами жесткого лица, с черными волосами, падающими из-под бескозырки - |
"Besposhchadny" in gilt letters on the band. And there was Baikov, a wag and a heavy drinker who hailed from the northern seacoast, with a flowing, dusty beard that seemed to be glued to his small face, and a round, tough-looking cranium. |
"Беспощадный" - на лоб до бровей; вот помор Байков, с широкой, будто подвешенной к маленькому лицу, забитой пылью бородой, с круглой головой, крепкой, как орех, - балагур и запивоха. |
Nine of the men held on to the wheels of the gun carriage, rolling it up the steeply-tilted boards, but Baikov was here, there and everywhere: |
Все девять товарищей ухватились за колеса пушки, вкатывая ее по круто поставленным доскам, а Байков то тут присядет, то с другой стороны взглянет: |
"It's coming, Comrades, just another shove...." One of them lunged at him with his knee: |
"Идет, идет, ребята, поднажми, давай..." Кто-то даже пхнул его коленкой: |
"Why don't you lend a hand, yourself, you funny dog?" |
"Да берись ты сам, чудо морское..." |
And here was Latugin, the Nizhni Novgorod man from the Kerzhenets forests, with a broad, saucy face, an aquiline nose which must have been broken in some fight, not very tall, but a giant for strength, clearheaded, dangerous to quarrel with, and a devil with women. And here was Zaduiviter.... |
Вот нижегородец, из керженских лесов, Латугин, с широким, дерзким лицом, ястребиным, должно быть, перебитым в драке, носом, среднего роста, силач, умница, опасный в ссоре и "ужасно лютый" до женского сословия... Вот - Задуйвитер... |
"Ivan Ilyich," it was Sharigin speaking. "Have you any idea where this Voroponovo is?" |
- Иван Ильич, - к нему подошел Шарыгин, - вы знаете, где это Воропоново? |
"I know nothing about these parts." |
- Ничего я тут не знаю. |
"Why, it's quite near, beyond Tsaritsyn-the front's here, too.... They say the Whites are pushing right on.... Any amount of artillery, and tanks and airplanes ... and a hundred thousand Cossack marauders following the troops on carts." |
- Да вот тут же, рядом, под самым Царицыном, -здесь и фронт... Белые, говорят, так и ломят... Артиллерии - сила, и танки, и самолеты... Да за войском еще тысяч сто мародеров-казаков едут на телегах. |
Sharigin spoke in low, agitated tones, his blue eyes shone, his sensitive lips trembled in a nervous smile. |
Шарыгин говорил тихо и возбужденно, синие глаза его блестели, улыбаясь, красивые губы дрожали. |
Ivan Ilyich frowned. |
Иван Ильич нахмурился: |
"Well, haven't you ever been in a real battle, Sharigin?" |
- Вы что, в серьезных боях еще не бывали, Шарыгин? |
Sharigin flushed violently, even his small nose reddened. |
- У того вспыхнуло лицо, и краска перелилась на маленький нос, он так и остался красным. |
"I advise you to pay less attention to all sorts of talk.... It's nothing but panic.... Have you seen to supplies for the detachment?" |
- Мой совет: поменьше слушайте разных разговоров... Все это паника... Вы позаботились о продовольствии отряда? |
"Yes!" |
- Есть! |
Sharigin's hand flew up to his cap, a thing that seldom happened with him. |
- Шарыгин подкинул ладонь к бескозырке, чего никогда обычно не делал. |
His face cleared. |
Лицо у него просветлело. |