Ivan Ilyich had grown soft on the steamer, but now, as the squeaking pen dug into the paper, he felt the familiar upheaval of will he had so often experienced in the last few years, when all that was peaceful and warm and homelike, all that kept watch over his life and his comfort, had to be regretfully pushed into the background, and another Ivan Ilyich-primitive, harsh, resolute-had to take over. |
Иван Ильич разленился на пароходе и вот сейчас, поскрипывая цепляющимся за бумагу пером, чувствовал знакомое, столько раз повторявшееся за эти годы волевое движение, когда все, что есть в человеке покойного, теплого, бытового, охраняющего свою жизнь, свое счастьице, со вздохом отодвигается, и невидимым разводящим становится другой Иван Ильич - упрощенный, жесткий, волевой. |
But five o'clock was still a long way away. |
До пяти часов оставалось много времени. |
Telegin handed in the blank and went out of the room into the corridor. |
Телегин передал анкету и вышел в коридор. |
Sapozhkov got up hastily from a wooden bench. |
Сапожков быстро поднялся с деревянного дивана. |
"Are you free? |
- Освободился? |
Come on, let's find a place to talk!" |
Пойдем приткнемся куда-нибудь. |
He glanced mockingly at the dazed Telegin. |
Он с усмешкой глядел на затуманенного Телегина. |
Sapozhkov was the same as ever-restless, tense, always seeming to know something which nobody else knew-but his looks had changed greatly. His once rosy face seemed to have shrunk, and he was like a well-preserved old man. |
Сапожков был все тот же: неспокойный, напряженный, как будто знающий что-то такое, чего другие не знают, только внешне сильно сдал - розовое лицо его стало маленькое, как у моложавого старичка. |
Telegin explained that he must hurry back to the landing stage to get the crew together and unload some crates.... |
Телегин объяснил, что - вот такое дело - надо бежать на пристань, собрать команду, выгружать ящики... |
"A pity! |
- Жаль. |
Never mind, I'll go with you to the landing stage. |
Ну что ж, пойдем на пристань. |
I've been holding my tongue for three months, Ivan, and I got into such a state that I almost began writing |
Я три месяца молчал, Ваня, дошел до того, что в госпитале едва не начал писать |
'Memoirs of an Ex-Intellectual' in hospital.... I don't drink any more, brother, I've forgotten how...." |
"Записки бывшего интеллигента"... И не пью, брат, забыл... |
He was obviously profoundly affected by the meeting with Ivan Ilyich. |
Сапожков весь был потрясен встречей с Иваном Ильичом. |
They went out into the street, and the wind propelled them all the way down to the ever-darkening Volga, over which long crests of foam were racing. |
Они вышли. Ветер погнал их по улице - вниз к потемневшей Волге, махающей длинными пенными волнами. |
"Where's the regiment, Sergei Sergeyevich? |
-Где полк, Сергей Сергеевич? |
How did you get separated from it?" |
Каким образом ты от него отбился? |
"There's practically nothing left of our regiment. |
- От нашего полка остались рожки да ножки. |
There's no such regiment in the 11th Army any more." |
Нет больше такого полка в Одиннадцатой армии. |
Telegin gazed at him in horrified silence. |
Телегин молча, с ужасом, взглянул на него. |
Sheltering his eyes from the dust with his hand, Sapozhkov said: |
Сапожков начал рассказывать, прикрываясь рукой от пыли: |
"The end came at the Bespokoini farmstead. |
- Кончились мы на хуторе Беспокойном. |
Didn't you hear of the tragic fate of the 11th Army? |
Известна тебе трагедия Одиннадцатой армии? |
Commander in Chief Sorokin made a thorough hash of things. Shooting would be too good for him, the son-of-a-bitch! |
Главком Сорокин натворил таких дел, - мало ему трех казней, сукиному коту. |
He kept from the army the order of the Military Council of the Tsaritsyn front to break through and join up with the 10th Army. |
Скрыл от армии приказ царицынского военсовета - пробиться на соединение с Десятой армией. |
Only Shelest's division obeyed the order and marched on Tsaritsyn, and that only because Sorokin declared Shelest an outlaw and tried to have him shot. |
Одна дивизия Жлобы выполнила приказ и повернула на Царицын, и то потому только, что Дмитрия Жлобу он хотел расстрелять и объявил вне закона. |
Just think! We were cut off from Mineralniye Vodi; we were cut off from Stavropol, where the Taman Army was in dire straits. |
Представляешь: от Минеральных Вод мы отрезаны, от Ставрополя, где гибнет таманская армия, - отрезаны. |
Sorokin ran away from Tikhoretskaya, leaving his ammunition carts behind in his panic. Shkuro's cavalry was bearing down on us from the right, Wrangel's from the left. |
Огнеприпасы Сорокин в панике бросил еще в Тихорецкой... Справа на нас нажимает конница Шкуро, слева - конница Врангеля. |
We had to retreat eastward, through the waterless steppe. All that remained of my regiment was a single company. |
И мы уходим на восток, в безводную степь... От полка моего осталась одна рота. |
We slept on the march- anything to shake off the enemy-we marched through gullies ... no food, no water, only the icy wind and that accursed steppe! |
Спим на ходу, лишь бы оторваться от противника, пробираемся балочками, жрать нечего, воды нет, ледяной ветер, - будь она проклята, эта степь! |
There were actually cases when men on horseback were frozen to death and buried in the sand bolt upright, as in a Scythian barrow.... We got to Bespokoini-not a soul, not so much as a hen, the Cossacks had taken the very dogs. |
Были случаи - человек и конь окоченеют, и засыпает их песком, как скифским курганом... Добрались до хутора Беспокойного, - ни души, ни куренка, даже собак увели казачишки. |
The huts were all unlocked, the doors wide open.... But the lads found some milk and started drinking it for all they were worth. |
А хаты, понимаешь, не заперты, - нараспашку... Ребята и давай пить молоко. |
Understand? |
Понимаешь? |
Next minute they were rolling about the floor, and it was too late to do anything. Only about thirty of us were left alive.... And at daybreak, of course, we were surrounded by machine guns and finished off...." |
Начали кататься по земле, да уж поздно, - в живых осталось десятка три душ... И тут нас на утренней зоречке, как полагается, окружили с пулеметами и кончили... |
Ivan Ilyich began unconsciously walking faster and faster as he listened, till at last he stumbled. |
Слушая его, Иван Ильич шел все шибче, покуда не споткнулся. |
"And how is it you escaped?" |
- Ну, а ты как же? |
"God knows! |
- Черт его знает. |