Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anisya, half-crazed with hate, tried to escape, and when the Cossacks started to drag her out of the hut, she tore at their hair, bit their hands, and lunged out at them with her knees. Анисья, обезумев от ненависти, начала выбиваться, - когда ее потащили, хватала за волосы, выламывалась, кусала руки, била коленками.
Then, tearing herself away, her head uncovered, her clothes in tatters, she sprang at her captors, fighting till stunned by a blow on the head. Вырвалась и, простоволосая, ободранная, сама кинулась на станичников и потеряла сознание, когда ее ударили по голове.
They took the skin off her back with ramrods and threw her down in front of the porch-probably believing that the plaguey bitch was dead. Ей спустили кожу со спины шомполами и бросили у крыльца, - должно быть, думали, что скверная баба кончилась.
Captain Nemeshaev's punitive detachment restored order in the village, appointed an ataman, loaded a few carts with loaves, lard and some odds and ends of property, and took their departure. Карательный отряд ротмистра Немешаева навел в станице порядок, поставил атамана, нагрузил несколько подвод печеным хлебом, салом и кое-каким реквизированным барахлом и ушел.
Silence reigned over the village all day-the stoves were not heated, the cattle not taken out of the barns. Весь день станица стояла тихая, - не топили печей, не выпускали скотину.
And that night some of the non-Cossack farmsteads caught fire, among them, Anisya's. А ночью занялось несколько иногородних дворов, в том числе запылал Анисьин двор.
The neighbours were afraid to put out the fire, for the moment the first flames showed themselves at one end of the village, Cossacks were seen galloping up, and shots were heard. Соседи побоялись тушить пожар, потому что, когда показался первый огонь на краю станицы, туда поскакало несколько казаков и были слышны выстрелы.
Anisya's farmstead burned to a mere heap of ashes. Анисьин двор сгорел дотла.
The neighbours only remembered the children the next morning. Только наутро соседи спохватились: а где же ее дети?
Anisya's little boy and girl, Petrusha and Anyuta, who had crouched all night under the dung cakes, Anisya's cow, her sheep, her poultry-all were burned to death. Дети Анисьи, Петруша и Анюта, сидевшие до ночи в кизяковой скирде, и корова, овцы, птица -сгорели все.
Kind souls picked up Anisya as she lay moaning and unconscious in front of the ataman's porch, took her into their hut, and nursed her back to health. Добрые люди подобрали Анисью, стонущую в беспамятстве у атаманова крыльца, положили ее у себя и выходили.
When, a few weeks later, she came to herself, they told her about her children. Когда, спустя несколько недель, она стала понимать, - рассказали ей про детей.
Then she told her kind neighbours that there was nothing to keep her in the village any more. В станице Анисье делать больше было нечего, -так она и сказала добрым людям.
It was autumn by now. Была уже осень.
She had no tidings of her husband, and nothing to live for. От мужа - никаких вестей. Жить ей не хотелось.
She went away, roaming from village to village, begging at windows. Она ушла, - от станицы к станице, побираясь под окнами.
She got as far as the railway line and at last reached Astrakhan, where she was taken on as ship's cook, the former cook having gone ashore after the last cruise and not come back. Добралась до железной дороги и попала наконец в Астрахань, где ее взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся.
Such was the incident from her own life which Anisya Nazarova told them. Такой случай из своей жизни рассказала Анисья Назарова.
"Thank you, Comrades," she said, when she had done. "Now you know my grief ... thank you for listening to me...." - Спасибо вам, товарищи, - сказала она, - узнайте мое горе, спасибо вам...
And wiping her eyes on her apron, she went back to the galley. Вытерла передником глаза и ушла в камбуз.
The sailors sat in frowning silence for a long time, their sinewy arms embracing their knees. Моряки, обхватив жиловатыми руками колени, нахмурясь, долго еще молчали.
Ivan Ilyich went a little way away and lay down by himself. Иван Ильич отошел и лег в сторонке.
Suppressing a sigh, he said to himself: Сдерживая вздохи, думал:
"There now! One meets a person, one passes by, and never notices that one has been brought face to face with the smoking ruins of what was once a whole world...." "Вот встречаешь человека и проходишь мимо рассеянно, а он перед тобой, как целое царство в дымящихся развалинах..."
But the impression made on him by this woman's story gradually merged with thoughts of his own sorrows, which he kept hidden from all, from himself first and foremost. Понемногу от впечатлений рассказа этой женщины он перекинулся к своим огорчениям, -их он глубоко прятал от всех, от самого себя в первую очередь.
He had very little hope of ever seeing Dasha again. Мало у него было надежды когда-нибудь еще раз встретиться с Дашей.
Human beings had great powers of endurance, of course-no other animal could survive such wounds, such disasters. Правда, человек живуч, ни один зверь не вынесет таких ран, таких бедствий.
But the distances were so enormous! Но ведь пространство-то какое!
Where was he now to look for Dasha among the millions streaming eastward? Где теперь искать Дашу в потоке миллионов, хлынувших на восток.
Why, that old fool, Dr. Bulavin, might even have whisked her abroad with him! Старый дурень, доктор Булавин, чего доброго, еще махнет с ней за границу.
Shaking his head, and breathing a sigh of pity, he thought of Dasha's love of refinement and elegance, her nature, at once cold and ardent, like champagne on ice. Покачивая головой, вздыхая от жалости, он вспоминал Дашины пристрастия к душевному комфорту, к изяществу, ее холодноватую пылкость, как кипение ледяного вина.
"It was too much for her, too much.... A hothouse plant, how was she to weather the chill winds of the tempest shaking the world? Poor little thing, she broke down utterly that time in Petrograd, after the death of her child, her feeble flame flickering and sinking in the chill twilight." "Не по силам ей было, не по силам... Выращена в теплице, и - на вот тебе - подул такой мировой сквознячище... Бедная, бедная, тогда в Питере, после смерти ребенка, отказывалась жить, -угасала в холодных сумерках..."
All Ivan Ilyich knew of her adventures since he had left her in Petrograd, he had gleaned from the hastily scanned letter in Samara. О том, что случилось с ней после Питера, Иван Ильич знал только по наспех прочитанному ее письму.
Dasha must have gone through a great deal since then, must have learned much.... How passionately she had dragged him to the window, to save him from his pursuers! Несомненно, Даша много пережила после Питера, много поняла... С какою страстью тогда, спасая его от сыщиков, подтащила к окошку:
"I will be faithful to you! "Верна буду тебе до смерти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x