Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
People were running down the street after a machine-gun cart, jumping into it while it was moving. Все же она приоткрыла калитку, - по станичной улице бежали люди за тачанкой, на ходу влезая в нее.
The shots, which seemed to come from the steppe and the village pond, and from both ends of the broad street, were getting nearer and more frequent. Выстрелы теперь слышались ближе и чаще, и со стороны степи, и со стороны пруда, и с одного конца широкой улицы, и с другой.
The cart, crammed with comrades from the village Soviet, could not get away in time, and was soon surrounded by men on horseback. Тачанка с товарищами из станичного Совета не успела скрыться, - ее окружили верхоконные.
Like a pack of dogs attacking a strange dog, the horsemen circled madly around the cart, shooting and laying about them with their swords. Они крутились, как собаки, когда рвут собаку, стреляли и рубили шашками.
Anisya closed the gate, crossed herself and was just going to go back for her pail, when she remembered, with a gasp of horror, her sleeping children-Petrusha and Anyuta-and rushed back to the hut. Анисья закрыла калитку, перекрестилась и пошла было за ведром, но вдруг ахнула и кинулась в хату, где спали дети - Петруша и Анюта.
Stroking their hair and whispering in their ears, she roused them, dressed them, and took them into the yard behind the cowbyre, where there was a heap of dried dung cakes, piled up like an anthill, only hollow. Гладя их по головкам, шепча на ухо, она разбудила их, одела и повела на двор за коровий сарай, где стояла скирда кизяков, сложенная высоким муравейником, внутри пустая.
Anisya removed a few cakes of dung and told the children to get inside the heap, and sit there as quiet as mice. Анисья разобрала несколько кизячных плиток и велела детям залезть в скирду и там сидеть, не подавать голоса.
The whole street now resounded with the thudding of hoofs, with shouts and cries, and with the clash of arms. Теперь вся улица гудела под конскими копытами, раздавались окрики, звякало оружие.
Then a rifle butt was banged on the big gate to the yard and shouts of: Наконец в ворота Анисьиного двора начали бить прикладом:
"Open!" were heard. "Отворяй!"
As soon as Anisya got the gate open she was seized by two Cossacks, flushed with drink. И когда Анисья открыла, ее схватили двое станичников, горячих от самогона.
"Where's Senka Nazarov, where's your husband? Tell us, or we'll kill you where you stand!" "Где Сенька Назаров, где муж, говори - шлепнем на месте".
Anisya's husband was not a Cossack, he was a newcomer to the village, a Red Army man, and Anisya did not know whether he was dead or alive. А муж Анисьи - не казак, иногородний - был в Красной Армии, и она даже не знала, жив ли он теперь.
She told them she did not know where her husband was-some strange men had come and taken him away in the summer. Так она и сказала, что не знает, где муж, - летом какие-то люди его увели.
Relinquishing their rough hold on her, the Cossacks went into the hut, where they turned everything upside down and broke what they could. Then they came out again and seized Anisya, dragging her with them to the village Soviet, formerly the abode of the ataman. Бросив трепать Анисью, казаки вошли в хату, там все перевернули, переломали и, выйдя, опять схватили Анисью и поволокли на улицу к станичному Совету, где прежде жил атаман.
The sun was high by now, but all shutters and gates were tightly closed, as if the villagers were still asleep. Солнце уже было высоко, а станица стояла с закрытыми ставнями и воротами, - будто и не просыпалась.
The only sign of life was in front of the Soviet, where the Cossacks were whirling about on horseback, and men on foot arrived constantly, leading peasants and Cossacks, tightly bound, some of them covered with blood. Только перед Советом крутились станичники на конях и подходили пешие, ведя связанных, иных избитых в кровь, крестьян и казаков.
Later it was discovered that a black list had been made and all who had voted in the spring for the Soviet Power, seized. Потом узналось, что брали по списку, всех, кто еще весной голосовал за Советскую власть.
In the ataman's hut was an officer with a badge showing a skull and crossbones sewn on to his sleeve. В атаманской избе сидел непроспанный офицер с нашитой на рукаве мертвой головой и двумя костями.
And beside him was the notorious Cornet Zmiev, who had run away from the village six months before. И рядом с ним - хорошо всем известный хорунжий Змиев, полгода тому назад бежавший из станицы.
Everyone had forgotten about him, and now there he was, with his drooping moustache-plump, burly, red-faced. О нем все и думать забыли, а он - вот он, с висячими усами, налитой, здоровый, красный, как медь.
At the moment when Anisya was propelled into the hut, Zmiev was shouting at the fifty or so prisoners under guard. Когда Анисью впихнули в избу, хорунжий кричал арестованным, - а их под охраной стояло здесь более полусотни:
"Well, you Red swine, what has the Soviet Power done for you? - Краснопузая сволочь, помогла вам Советская власть?
Come on, now, tell us what the Moscow commissars taught you...." Ну-ка рассказывайте теперь, чему вас научили московские комиссары?..
The officer, glancing at the list, was interrogating in low tones each prisoner pushed up to the table. Офицер, глядя в список, говорил тихо каждому, кого выталкивали к столу:
"You admit that this is your name and surname? - Имя, фамилию признаешь?
Good. Так.
Are you a sympathizer of the Bolsheviks? Сочувствуешь большевикам?
No? Нет?
Did you vote for them in May? Голосовал в мае месяце?
No? Нет?
So you're a liar. Значит, врешь.
Flog him. Всыпать.
Next-Cossack Rodionov." Следующий, казак Родионов.
And the officer raised pale, goatlike orbs: "Stand at attention! Look at me! - И поднимал бледные, пегие, как у овцы, глаза: -Стать по форме, глядеть на меня!
Were you a delegate to the Peasants' Congress? Был делегатом на крестьянском съезде?
No? Нет?
Did you make propaganda for the Soviets? Агитировал за Советы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x