Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Run, run!" Ivan Ilyich could not forget-would never be able to forget-the fragrance of her fine blond hair as she clung to him. Беги, беги..." Запах ее тонких русых волос, когда прильнула к нему, Иван Ильич не забыл и никогда не забудет.
Strange, wonderful, beloved woman.... Странная, чудная, обожаемая женщина...
Ah, well, enough of reminiscences.... "Ну что ж, на том и покончим с воспоминаниями..."
The weather was beginning to break up. Погода начала портиться.
The Volga grew dark; clouds, cold and dreary, piled up in the north; the wind whistled through the low masts. Волга потемнела, с севера поднялись грядами скучные, холодные тучи, засвистел ветер в тросах низенькой мачты.
The steamer passed Kamishin, a remote townlet of wooden houses and leafless orchards on bare slopes. Не пришвартовываясь, проплыли Камышин, захолустный деревянный городок с оголенными садами на холмах.
The Tsaritsyn front began immediately after Kamishin. Сейчас же за Камышином начинался царицынский фронт.
* III * 3
Clouds laden with an icy chill were creeping across the sky, over Tsaritsyn, and the storms of dust raised by the wind were settling in eddies on the haphazard huddle of miserable wooden dwellings straggling amidst privies and factories, along the top of the high, crumbling bank. Насыщенные холодом тучи ползли над Царицыном, ветер подхватывал пыль, вихрями застилал деревянные домишки, - они тесно и кое-как - то задом к реке, то передом - вместе с нужниками и заводами громоздились на сыпучих обрывах.
Telegin did not meet a soul as he went up the steep street, on which the cobblestones had been loosened in their sockets by the torrential rain. Иван Ильич пробирался вверх по крутой улице, где булыжники были выворочены дождевыми потоками.
The creaking landing stage and the dockside were equally deserted. На набережной, на скрипящих пристанях, и здесь, в городе, не видно было ни души.
It was not till he got to the town square, where the vast grey bulk of the cathedral-church loomed through a veil of dust, that he met with an armed detachment. И только на площади, где сквозь пыль проступала серая громада кафедрального собора, он встретил вооруженный отряд.
They trudged on, young and old, clad in a strange medley of garments, their heads turned away from the wind in stunned persistence. Одетые кто во что горазд, шли молодые и пожилые, с остервенением отворачиваясь от ветра.
In front strode a gaunt, fierce-looking old woman, wearing a Red Army cap and, like the rest of them, shouldering a rifle. Впереди шагала худая сердитая старуха в красноармейском картузе и так же, как и все, с винтовкой через плечо.
When he came abreast of her, Ivan Ilyich asked her the way to headquarters. Когда она поравнялась, Иван Ильич спросил у нее, где находится штаб.
But for all reply she looked at him savagely, and the detachment hurried past him, their feet sending up clouds of dust. Старуха свирепо покосилась на него, не ответила, и весь отряд торопливо прошел, заволокся пылью.
Ivan Ilyich had to report the arrival of the tug at army headquarters, and hand in the bill of lading. Ивану Ильичу нужно было явиться в штаб армии, рапортовать о прибытии парохода с огнеприпасами и передать накладную.
But he had no idea where to look for headquarters. Но, черт его знает, где искать этот штаб!
All around were boarded-up shops, windows offering no sign of life, and rattling signs which looked as if they were ready to fall at any minute. Заколоченные магазины, нежилые окна да гремящие железом, вот-вот готовые сорваться вывески.
And suddenly he almost ran into a military man with his arm in a sling, who uttered a low-voiced curse, and gave a hiss of pain through clenched teeth. Внезапно Иван Ильич налетел на какого-то военного с повязанной рукой - тот болезненно потянул воздух через зубы и шепотом выругался.
Ivan Ilyich apologized and asked where army headquarters was. Иван Ильич, извинившись, спросил его все о том же.
Only then did he realize that this was Sapozhkov, Sergei Sergeyevich, his former regimental commander. И тут только увидел, что перед ним - Сапожков, Сергей Сергеевич, его бывший командир полка.
"Hi, what are you doing, rushing about like a madman?" said Sapozhkov. - Ну, что ты носишься, как очумелый, - сказал Сапожков.
"Well-how are you?" - Ну, здравствуй.
Seeing that Ivan Ilyich was going to embrace him, Sapozhkov drew back, exclaiming: - Иван Ильич примерился было обхватить, обнять его. Сапожков отстранился.
"Cut it out! Keep still, can't you? - Ну брось, в самом деле, держись спокойно.
Where have you sprung from?" Ты откуда взялся?
"I've brought a steamer here." - Да, понимаешь, пароход сюда пригнал.
"And he's still alive, the nut! -Вот чудак - жив!
And he looks bursting with health! Щеки от здоровья лопаются!..
Oh, the Russians! What a breed! Вот - порода расейская!
You want headquarters? Тебе штаб нужен?
Well, here it is! Так вот это и есть штаб.
Where are you staying? Где остановился-то?
Nowhere, I suppose. Нигде, конечно.
All right, I'll wait for you here." Ладно, я тебя подожду.
Accompanying Telegin into the porch of a solid-looking merchant's house, he showed him the way to headquarters, the offices of which were on the second floor. Он вместе с Телегиным зашел в подъезд каменного купеческого дома и указал на втором этаже штабные комнаты.
"I'll be waiting for you, Ivan, don't forget!" - Ванька, я жду, смотри...
Ivan Ilyich had been in the headquarters of Sorokin, and of the armies at the southern front-places where one could never find the room one needed, where everyone seemed to be in a conspiracy to lie, where everything was enveloped in clouds of tobacco smoke, with typists rattling away like mad, and supercilious aides, in extravagantly-cut riding breeches flitting in and out continually. Иван Ильич видал штабы и у Сорокина, и в армиях Южного фронта, где никогда не найдешь нужную тебе дверь, - все врут, будто уговорились, всюду табачный дым, паническая трескотня машинисток, шнырянье из двери в дверь значительных адъютантов в галифе с крыльями.
But here stillness reigned, and Telegin found the room he was looking for instantly. Здесь было тихо. Он сразу нашел нужную дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x