Again no! |
Опять нет? |
So you lie to the court-martial. |
Значит, врешь полевому суду. |
Left turn! |
Налево! |
Next...." |
Следующего... |
The Cossacks seized the men as they were dismissed, knocking them off the porch steps on to the ground, and pulling down their breeches; one man sat on the struggling legs, another held the head between his knees, and two others, tearing the ramrods out of their rifles, beat the prostrate form, raising their arms high, so that the rods whistled through the air. |
Станичники подхватывали людей и, столкнув с крыльца, валили на землю, сдергивали шаровары, заголяли, один садился на дергающиеся ноги, другой коленями прижимал голову, и еще двое, вытащив из винтовок шомпола, били лежащего, -со свистом, наотмашь. |
The officer could hardly make himself heard, so deafening had the wails and shrieks of the victims become. |
Офицер не мог уже разговаривать тихим голосом, - так страшно выли и кричали люди за окнами. |
Crowding around the place of chastisement were men on horseback and on foot, and those local Cossacks who had rushed out of their huts to meet the detachment with shouts of: |
Экзекуцию обступила толпа конных и пеших станичников из налетевшего отряда и тех из местного казачества, кто выскакивал из хаты навстречу отряду, крича: |
"Christ is risen!", and now shouted and swore: |
"Христос воскресе!.." |
"Beat them, beat them, till there's not a scrap of flesh left on their bones! |
Они тоже орали и матерились: "Бей до кости! |
Beat them to the last drop of blood! |
Бей до последней крови! |
That'll teach them to suck up to the Soviets!" |
Будут знать Советскую власть!" |
At last there was nobody left in the ataman's hut but Anisya and a young schoolmistress. |
Наконец в атаманской избе остались только Анисья и молоденькая учительница. |
She had come to the village of her own accord, and was always trying to educate the villagers, gathering the women together and reading Pushkin and Leo Tolstoy to them, catching beetles with the children-beetles in times like these! |
Она приехала в станицу по своей охоте, все старалась просветить местных жителей, собирала женщин, читала им Пушкина и Льва Толстого, с детишками ловила жуков, - это в такие-то времена ловить жуков! |
Zmiev shouted at her: |
Хорунжий Змиев закричал на нее: |
"Stand up-slut of a Jew!" |
- Встать! Жидовская морда! |
The schoolmistress stood up, her lips trembling soundlessly, before she could get out: |
Учительница встала, некоторое время беззвучно трясла губами. |
"I am not a Jewess, you know that very well, Zmiev.... And if I were-it's no crime...." |
-Я не еврейка, вы это хорошо знаете, Змиев... И если бы даже была еврейкой, - не вижу в этом преступления... |
"How long have you been a member of the Communist Party?" asked the officer. |
- Давно в Коммунистической партии? - спросил офицер. |
"I am not a Communist. |
-Я не коммунистка. |
I love children, and consider it my duty to teach them. Fancy-ninety per cent of the villagers can neither read nor write!" |
Я люблю детей и считаю долгом учить их грамоте... В станице девяносто процентов не умеющих читать и писать, вы представляете... |
"I can fancy it very well," said the officer. |
- Представляю, - сказал офицер. |
"And now we are going to whip you." |
- А вот мы вас сейчас выпорем. |
She turned pale, and fell back a step. |
Она побелела, попятилась. |
The Cornet roared at her: |
Хорунжий заорал на нее: |
"Undress!" |
"Раздевайся!" |
Her pretty face twitched and she began unbuttoning and taking off her checked coat, as in a dream.... |
Хорошенькое личико ее задрожало, она начала расстегивать клетчатое пальтишко, стащила его, как во сне... |
"Listen, listen!" She made a gesture of incredulous horror, as if to ward him off. |
- Слушайте, слушайте! - и замахала на офицера рукой. |
"You can't, you can't...." |
- Да что вы, что вы! |
From outside came excruciating, frenzied wails. |
- А за окном кто-то нестерпимо затянул истошным голосом. |
But the Cornet only reiterated: |
А хорунжий все свое: |
"Take off your drawers, hussy!" |
"Снимай, панталоны, стерва!" |
"You scoundrel!" cried the teacher, her eyes burning, and her face flushing an angry red. |
- Мерзавец! - крикнула ему учительница, и глаза ее загорелись, лицо залилось гневным румянцем. |
"Shoot me, you beasts, you monsters ... this will cost you dear...." |
- Расстреливайте меня, звери, чудовища... Вам это так не пройдет... |
At this, Zmiev seized her, lifted her off her feet and flung her on the floor. |
Тогда хорунжий схватил ее, приподнял и грохнул об пол. |
Two Cossacks pulled up her skirt, holding her feet and her head as in a vice, while the officer rose from behind the table with unhurried movements, and took a whip from a Cossack, a smile creeping over his pasty face. |
Два станичника задрали юбку, прижали ей голову и ноги, офицер не спеша вылез из-за стола, взял у казака плеть, на серое лицо его наползла усмешка. |
Flourishing the whip, he brought the lash down violently on the girl's exposed buttocks. The Cornet, leaning forward in his chair, cried: |
Занеся плеть, он сильно ударил девушку по стыдному месту; хорунжий, перегнувшись со стула, громко сказал: |
"One!" |
"Раз!" |
The officer went on whipping without haste, the girl was silent.... |
Офицер не спеша сек, она молчала... |
"Twenty-five, that'll do for you!" he said, flinging the whip aside. |
"Двадцать пять, довольно с тебя, - сказал он и бросил плеть. |
"Now go and complain to the district ataman!" |
- Иди теперь, жалуйся на меня окружному атаману". |
She lay there as if dead. |
Она лежала, как мертвая. |
The Cossacks picked her up and carried her into the entry. |
Станичники подняли ее и унесли в сени. |
Anisya's turn had now come. |
Очередь дошла до Анисьи. |
The officer, tightening his Caucasian belt, merely jerked his chin in the direction of the door. |
Офицер, подтягивая кавказский поясок, только мотнул головой на дверь. |