• Пожаловаться

Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, even the sea chest was gone, and the entire property of the sailor consisted of a rifle, a machine-gun belt, and-the wide world.... If these had been the times of Stepan Razin, every man of them, a red-crowned cap tilted over one ear, would have roamed the wide world, free as air, leaving in his wake the glow of fires on the horizon....Теперь нет и сундучка, теперь хозяйство моряка -винтовка, пулеметная лента да весь мир... Будь сейчас времена Степана Разина, каждый бы из них, загнув на ухо шапку с алым верхом, пошел бы - во весь размах души - вольно гулять по необъятным просторам, оставляя позади себя зарево до самого неба...
"Hey! You bondsmen of the tsar, you serfs of the boyards, you drunken beggars, come! Divide the land, share the gold-all is yours! Live and rejoice!""Эй, царские, боярские холопы, горе-несчастье, голь кабацкая, дели землю, дели злато, - все твое, живи!.."
But the proletarian revolution presented them with an infinitely more complex program, and checked the spontaneous expression of feeling.Пролетарская революция потребовала от них программы более сложной, потребовала ограничения размаху чувств.
"Revolution, Comrades, is a science," Sharigin told them in his confident voice.- Революция, товарищи, это - наука, -самоуверенным голосом говорил им Шарыгин.
"However wise you are, you're bound to fall into error, unless you master this science.- У тебя хоть семь пядей во лбу - не превзошел ее, и ты всегда сделаешь ошибку.
And what is error?А что такое ошибка?
Better murder your father and mother than fall into error! Error leads you to the bourgeois point of view, as the bait lures a mouse to the trap-and once trapped you can just sit there and gnash your teeth-all your services go for nothing, you have become-an enemy...."Лучше ты отца с матерью зарежь: ошибка приведет тебя к буржуазной точке зрения, как мышь в мышеловку, - влетел и сиди, грызи хвост, все твои заслуги зачеркнуты, и ты - враг...
The sailors saw nothing to object to in this: without science you can't even steer a ship, much less cope with diabolical counterrevolution.Моряки ничего на это не могли возразить, - без науки и корабля не поведешь, не то что справиться с этакой контрреволюцией.
But one of their number, powerful tattooed arms embracing his knees, might put an occasional question, such as:Разве кто-нибудь, обхватив татуированными могучими руками колено, спрашивал:
"Very well-but answer this: you can't so much as fix a stove in a bathhouse unless you have the knack-a woman can't mix dough without it.- Хорошо, ты вот на что ответь: без таланта и печь в бане не сложишь, без таланта тесто у бабы не взойдет.
Do you have to have talent?"Нужно это?
"Look where Latugin is heading for, Comrades!Шарыгин отвечал: - Видите, товарищи, куда загибает Латугин?
Talent is an inborn quality-talent is a dangerous thing.Талант - это вещь, нам свойственная, это вещь опасная.
It can lead a man to bourgeois anarchism, to individualism...."Она может человека привести к буржуазному анархизму, к индивидуализму...
"There he goes!" said Latugin, waving his hand impatiently.- У, понес, - безнадежно махал на него рукой Латугин.
"Chew those words well, then swallow them, then digest them thoroughly, before using them!"- Ты сперва эти слова разжуй, да проглоти, да до ветру ими сходи, тогда и употребляй...
And from the hatch the stoker exclaimed morosely:А кочегар сердито хрипел из люка:
"Talent! Talent!- Талант, талант!
Paints his nails, wears bell-bottom trousers and a chain round his neck.... We know your lot.... Talent!"Ногти насандалит, штаны - клешем, на шее -цепочки... Видали вашего брата... Талант!
Then there would rise an indignant hubbub among the sailors.Тогда среди моряков поднимался ропот.
The stoker, grumbling hoarsely that he would like to see "some people sweat ten years in the stokehole," moved out of harm's way into the engine room.Кочегар, прохрипев насчет того, что "вам бы годиков десять попотеть у кочегарки", от греха скрывался в машинное отделение.
Sharigin, while maintaining the strictest impartiality, tried to pour oil on the troubled waters.Шарыгин бесстрастно улаживал грозно возникающую зыбь.
"It's true," he said, "that there are among us comrades who paint their nails, but these are just ballast."Действительно, - говорил он, - есть среди нас такие товарищи с насандаленными ногтями, но это отброс.
They will come to a bad end.Они добром не кончат.
And there are others who are tainted with S.R. infection.Есть и зараженные эсерами.
But the great mass of our seamen are giving themselves wholeheartedly to the service of the revolution.Но вся масса моряков беззаветно отдала себя революции.
We must forget about talent-subordinate it to our own ends.Про талант надо забыть, его надо подчинить.
There'll be plenty of fun later for those who survive.Гулять будем после, кто жив останется.
I don't count on this, myself."Я лично - не рассчитываю..."
Sharigin shook his curls.Шарыгин встряхивал кудрями.
For a few moments the only sound was the murmuring of the water against the stern.Некоторое время было слышно, как журчала вода под кормой.
The austere words made a good impression on the listeners.Суровость слов хорошо действовала на слушателей.
Russians have a weakness for anything that raises them above the dead level of monotony-if you go on a spree, then rejoice to the utmost, heedless of the consequences; if you fight-then fight furiously, without a backward glance. It is in humdrum uneventful times, when everything is cloaked in an unintermittent drizzle of rain, that men fear death. In the heat of battle for a great cause, death merely stiffens resistance-the Russian feels no fear so long as the blood runs free in his veins, as it does when he is in holiday mood. And if he is laid low by an enemy bullet, or run through by his gleaming blade-that is fate. It means he has stumbled, has flung out his limbs on the vast steppe, intoxicated for all time with the headiest wine of all.Русский человек падок до всего праздничного: гулять - так вволю, чтобы шапку потерять; биться - так уж не оглядываясь, бешено. Смерть страшна в будни, в дождь без просвета, - в горячем бою, в большом деле смерть ожесточает, тут русский человек не робок, лишь бы чувствовать, что жизнь горяча, как в праздник; а шлепнет тебя вражеская пуля, налетел на сверкнувший клинок, - значит, споткнулся, в широкой степи раскинул руки-ноги, захмелела навек голова от вина, крепче которого нет на свете.
The sailors liked Sharigin for saying he did not count on coming through alive.Морякам нравились эти слова Шарыгина, что живым он быть не рассчитывает.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.