• Пожаловаться

Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So you've managed to get in some agitation, even here!"- Так, значит, и тут успели, агитировали?..
Her head bowed, Dasha replied:Опустив голову, Даша ответила:
"I ask you to believe me.- Я прошу мне верить.
If you don't, it's no use my telling you anything.Если не верите, - мне незачем говорить.
My father, Dr. Bulavin, is your enemy, but he's my enemy, too.... He wanted to have me hanged, so I ran away from Samara...."Мой отец, Булавин, ваш враг, он и мой враг... Он хотел меня казнить, я убежала из Самары...
The company commander spread his great hands before him in a gesture of bewilderment.Ротный развел большими руками перед светильней.
"How can I believe you, Citizeness, if you insist-on telling me fairy tales?"- Гражданка, как же вам верить, вы же сказки рассказываете.
At this the regimental commander removed the pipe from his mouth, wiped the stem against his sleeve and said gravely:Тогда командир полка вынул трубочку изо рта, обтер ее об рукав и сказал солидно:
"Keep cool, Gora, perhaps she's telling the truth.... Is your name Telegin?" (From Dasha an almost inaudible:-Не горячись, Гора, она, может, дело говорит... Ваша фамилия Телегина? (Даша - чуть слышно:
"Yes.") "Can you tell us the name and patronymic of your husband?""Да".) Имя, отчество вашего мужа помните?
"Ivan Ilyich."- Иван Ильич.
"Second captain in the tsarist army?"- Штабс-капитан царской службы?
"I think so ... yes."- Кажется... Да...
"Was company commander in the Eleventh Red Army?"- Был ротным командиром в Одиннадцатой красной армии?
"Do you know him?"- Вы его знаете?
Dasha flung herself against the edge of the table, her cheeks flaming; a minute before she had been wan and listless, but now she blossomed out like an opening flower.Даша кинулась к столу, щеки ее залил румянец; только что сидела увядшая, мертвая, - расцвела:
"The last time I saw Ivan he was escaping over a roof under fire.... It was like this...."- Я видела Ивана в последний раз, когда он под выстрелами бежал по крышам... Вот как это было...
"Sit down, calm yourself," said the regimental commander.- А вы сядьте, успокойтесь, - сказал командир полка.
"I know Ivan Ilyich, I was at the front with him, we escaped from a German prisoner-of-war camp together.- Знаю Ивана Ильича, вместе были в германской войне, вместе ушли из плена.
My name's Melshin, Pyotr Nikolayevich, perhaps he told you about me.Мельшин моя фамилия, Петр Николаевич, может, он вам поминал когда-нибудь?
They know him well in the Red Army, too."И в Красной Армии его хорошо знают.
He turned to the company commander. "Your wife is sharper than you, it seems."- Он повернулся к ротному: - Жинка твоя правильнее тебя этот орешек раскусила.
Then, to Dasha: "Have a rest now-we'll talk tomorrow.- И - Даше: - Отдохните, завтра поговорим.
You can stay here.Вы тут можете устроиться.
Go out that way, there's a kitchen the other side of the entry.Выйдете в сени, там будет кухня.
Sleep well!"Спите спокойно.
Dasha, followed by Kuzma Kuzmich, whom the commanders seemed to have quite forgotten about, went through the entry into the warm, deserted kitchen.Даша и за ней Кузьма Кузьмич, - которого командиры как будто перестали замечать, - вошли через сени в тепло натопленную пустую кухню.
Kuzma Kuzmich advised Dasha to get on to the stove ledge.Кузьма Кузьмич посоветовал Даше залезть на печь:
"You can warm your bones, and make up for a whole week of sleeplessness."Косточки прогреете, в одну ночь за неделю отоспитесь.
I'll help you up, dearie...."Дайте-ка я вас, душенька, подсажу..."
Dasha clambered up on the ledge with difficulty, unwound her shawl, placed it under her cheek, covered herself with her coat, and drew up her legs.Даша с трудом влезла на печь, размотала платок, подложила его под щеку, прикрылась пальто, подобрала ноги.
It was very cosy there, with a comforting odour of warmed bricks and dough.Здесь было хорошо, пахло теплыми кирпичами, хлебным дымком.
The cricket, immemorial haunter of country hearths, gave his insistent chirp-chirp....Тыркал сверчок, неизменный сожитель.
At first it kept Dasha awake-whenever the film of sleep closed around her the cricket's chirp-chirp punctured it, as if stitching it all over with grey filaments.Он-то и не давал Даше заснуть сразу: сон только пленкой покрывал ее, сверчок - тырк, тырк -простегивал ее сон серой строчкой...
At times she thought it was the noise of a metronome, and that she was sitting at the piano, her hands hanging limp at her sides.То ей представлялось, что стучит метроном, она сидит у рояля, в оцепенении опустив руки.
Her heart beat in wild suspense, but it was not the steps of her dear one, her beloved that she heard-only the chirp-chirp of the cricket again, only its insistent stitch-stitch....От ожидания сердце тревожно бьется, но не шаги любимого, обожаемого, - снова слышно тырканье сверчка - стежка за стежкой.
"What peace, what peace!" reiterated an inner voice. "You have come back to your native land, my poor Dasha.... But you have never known your native land, Dasha, oh, Dasha! ..."Какой покой, какой покой, - повторял в ней голос... - Вернулась на родину, бедная Даша... Но ты же никогда не знала родины.
Do leave me alone! It's only the conductor tapping on the stand with his ivory baton, the music will begin in a minute...." And once again-chirp, chirp....Даша, Даша... Ах, не мешайте мне... Ну конечно, это дирижер стучит костяной палочкой, сейчас раздастся музыка..." И снова - тырк, тырк...
Kuzma Kuzmich could not get to sleep at first, either. He settled down on the bench beside the stove, smacking his lips and muttering:Кузьма Кузьмич пристроился на лавке под печкой и тоже не мог сразу заснуть, - причмокивая, бормотал:
"They believed us, they believed us.... The pure of heart.... In their place I wouldn't have believed so easily.... Why?-Поверили, поверили... Простые сердцем... На их месте я бы так скоро не поверил, - почему?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.