• Пожаловаться

Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One doesn't know oneself-man is an enigma. They believed us-the strong are always simple.... That's where their strength lies.Сам себя не знаешь, те мен человек... Поверили -сильные люди всегда просты... В этом их сила.
Now we have passports-they trusted us.Теперь-то уж нам паспорт дан, - поверили.
Well then-are brains needed?Ну да, вам нужен смышленый человек?
Can the revolution use a man with brains?Революции он нужен?
It can? Well then-here I am.... Darya Dmitrevna, I ask you, can the revolution use a man with brains?"Нужен... Вот вам - я... Дарья Дмитриевна... Я спрашиваю - революции нужен смышленый человек?..
* II *2
Ivan Ilyich Telegin was given a new appointment after the military operations at Samara.Иван Ильич Телегин, после военных операций под Самарой, получил новое назначение.
The 10th Red Army emerged from the August fighting at Tsaritsyn with its already meagre stock of munitions greatly depleted.Десятая красная армия в августовских боях под Царицыном израсходовала и без того скудное боевое снаряжение.
The Supreme Military Council of the Republic responded with the utmost delay and reluctance to requests from Tsaritsyn for supplies with which to beat back the Don Army's inevitable offensive.На запросы и требования - снабдить Царицын всем необходимым перед неминуемым новым наступлением донской армии, Высший военный совет республики отвечал с крайней медлительностью и неохотой.
But there was a very active man, an old comrade-in-arms of Army Commander Voroshilov, in Moscow now, sent there with the special task of discovering and combating the cause of the delay and the shilly-shallying in the supply departments of the Supreme Military Council.Но в Москве сидел боевой товарищ командарма Ворошилова, посланный туда со специальной задачей - толкать и прошибать непонятную медлительность и писарскую волокиту снабженческих учреждений Высшего военного совета.
And he really did manage to have a certain amount of supplies sent to the Tsaritsyn front.Ему удавалось перебрасывать кое-что для царицынского фронта.
Ivan Ilyich got the order to go to Nizhni, to have crates of munition and two guns loaded on a steam tug, and accompany them to Tsaritsyn.Ивану Ильичу было поручено погрузить в Нижнем на буксирный пароход ящики со снаряжением и две пушки и доставить их в Царицын.
Again he found himself floating down the lazy, boundless, mighty, deserted Volga, as once before, this summer, and as in that other summer so many years ago.Снова, как этим летом, как много лет тому назад, он плыл поленивей, необъятно могущественной пустынной Волге.
The paddles of the low, brown tug slapped against the still water.Низенький коричневый буксир шлепал колесами по безветренной воде.
A long way ahead, the shore seemed to be barring the way, as if the river were continually coming to an end, but round each turn new reaches opened out, deep and transparent in the autumn sunlight.Впереди всегда виднелся берег, будто там и кончалась река, - за широким поворотом открывалась новая даль, глубокая и ясная под осенним солнцем.
Although at this time the Volga was cleared of Whites, the tug kept as far as possible from the banks whenever the weather-beaten logs of some big village hove into sight over the brow of a cliff, or a belfry -convenient position for a machine gun-showed itself through the golden foliage above a bare height.В эти месяцы Волга была очищена от белых, все же пароход держался подальше от берегов, где над крутизной раскидывалось потемневшими срубами большое село, или на лысом бугре сквозь золотую листву виднелась колоколенка, откуда удобно резануть из пулемета.
Ten Baltic sailors sat talking and laughing beside the gun in the stern.Десять балтийских моряков балагурили на корме около пушки.
Ivan Ilyich himself liked lying there on his side, exclaiming at their yarns, or laughing till the tears came into his eyes.Там же обычно полеживал на боку и Иван Ильич, - то охая и обмирая, то до слез хохоча над их рассказами.
He was a guileless, credulous listener, just the sort appreciated by sailors, who love an open-mouthed audience.Слушатель он был простой, доверчивый, а моряку другого и не нужно: только гляди ему в рот.
Every day the youngest of the sailors, Young Communist Sharigin, tall and dignified, went up to the ship's bell and gave the summons for all-hands-on-deck.Ежедневно самый молодой из моряков, комсомолец Шарыгин, высокий и степенный, шел к судовому колоколу и бил аврал: все наверх!
The sailors sat round in a circle; the engineer, an old man said to have lost quite a lot of money owing to the revolution, clambered out of the hatch; the stoker, an unfriendly, embittered man, stood half in, half out of it, and the woman cook came out of the galley, wiping her hands on her apron.Моряки садились в круг, из люка вылезал машинист, старичок, потерявший в революцию, говорят, не малые деньги; высовывался до пояса из люка кочегар, неуживчивый, озлобленный человек; из камбуза, вытирая руки, появлялась женщина-кок.
Sharigin would seat himself on a coil of rope, and embark upon an educational talk in a self-confident voice.Шарыгин садился на свернутый канат, самоуверенным голосом начинал просветительную беседу.
He was too young to have read much, but he had grasped the main point.За молодостью лет он не успел много прочитать, но успел понять главное.
Dark curls showed beneath his sailor's cap, and he had fine, light-grey eyes, but the little snub nose, which seemed to belong to quite a different face, spoilt the general effect.Под матросской шапочкой носил он темные кудри, были у него светлые красивые глаза, и только подгадил нос - маленький, торчком, попавший, казалось, совсем из другой организации.
His task was no easy one.Задача его была нелегкая.
The sailors' conception of the revolution was that of men long separated from their farms, from the wearisome plough, from the fisherman's boat on the Northern coast.Моряки понимали революцию как люди, давно оторванные от своего хозяйства, от горемычной сохи, от рыбацкой лодки на Поморье.
They had been hardened by the austerities of life at sea, and when the hour struck, they flung their officers overboard and hoisted the flag of world revolution.Прошли они тяжелую флотскую службу: когда настал час, - выкинули офицеров за борт и подняли флаг всемирной революции.
They knew what the world was-they had been all round it, and its vastness was not beyond their conception.Мир они видали, обегали его. Это была вещь широкая, понятная морской душе.
Formerly all a sailor's possessions were contained in his sea chest.Раньше все имущество моряка было в сундучке.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.