Don't you see there's a battle on?" | Не видишь, что мы в бою!.. |
Kuzma Kuzmich, making no further protest, trudged along beside Dasha, under convoy. | Кузьма Кузьмич, не протестуя далее, зашагал вместе с Дашей под конвоем. |
They almost had to run to keep up with the rapidly moving detachment. | Пришлось почти бежать, так быстро двигался отряд. |
It was quite dark by the time they arrived at some thatched huts where horses were whinnying amidst unharnessed carts at the side of a pond. | Совсем уже в темноте подошли к соломенным крышам, где у прудочка фыркали кони среди распряженных телег. |
Somebody called to the detachment to halt, and the soldiers surrounded the speaker, all talking at once: | Какой-то человек остановил отряд окриком. Бойцы окружили его, заговорили: |
"We retreated. | - Отступили. |
There was no help for it. | Невозможно ничего сделать. |
They are right on our flanks, the swine.... We ran into a mounted patrol quite near, just by the gully." | Жмут, гады, с флангов... Вот тут совсем неподалеку в балочке - напоролись на разъезд. |
"And turned tail like heroes," jeered the man who had called to them to stop. | - Драпнули, хороши, - насмешливо сказал тот, кого окружили бойцы. |
"Where's your commander?" | - Где ваш командир? |
"Where's the Commander? | -Где командир? |
Hi, Commander! Ivan! | Эй, командир, Иван!.. |
Hurry up-the Regimental Commander wants you!" | Иди скорей, командующий полком зовет, -раздались голоса. |
A tall man with a slight stoop emerged from the shadows. | Из темноты появился высокий сутуловатый человек. |
"All is in order, Comrade Regimental Commander, no losses." | - Все в порядке, товарищ командир полка, потерь нет. |
"Post sentries, detail an outpost, get your men fed, show no lights, and then come to my hut." | - Размести посты, выставь охранение, бойцов накормить, огня не зажигать, после придешь в хату. |
The men dispersed. | Люди разошлись. |
The farmstead seemed to be abandoned, and there was nothing to be heard but low-voiced commands and the challenges of the sentries in the darkness. | Хутор как будто опустел, только слышалась негромкая команда и окрики часовых в темноте. |
And then even these sounds died down. | Потом и эти голоса затихли. |
The wind rustled the straw on the roof, and moaned in the bare branches of the willow on the bank of the pond. | Ветер шелестел соломой на крыше, подвывал в голых ветвях ивы на берегу прудка. |
The Red Army man who had found Kuzma Kuzmich and Dasha approached them. | К Даше и Кузьме Кузьмичу подошел тот же молодой красноармеец. |
His face showed lean, pale, black-browed, in-the light of the stars twinkling over the farmstead. | При свете звезд, разгоревшихся над хутором, его лицо было худощавое, бледное, с темными бровями. |
Looking at him attentively Dasha felt sure he was really a girl. | Вглядываясь, Даша подумала, что это - девушка... |
"Follow me," he said, and led them into the hut. | "Идите за мной, - сурово сказал он и повел их в хату. |
"Wait in the entry, you can sit down somewhere." | - Обождите в сенях, сядьте тут на что-нибудь". |
He opened the door and went in, closing it behind him. | Он отворил и затворил за собой дверь. |
From inside could be heard the gruff voice of the detachment commander. | За ней слышался грубовато-низкий бубнящий голос командира отряда. |
It went on so long and so monotonously that Dasha let her head fall on Kuzma Kuzmich's shoulder. | Это длилось так долго и однообразно, что Даша привалилась головой к плечу Кузьмы Кузьмича. |
"Never mind-it'll all come right," he whispered. | "Ничего, выпутаемся", - шепнул он. |
The door opened, and the Red Army man came out, groping for the seated figures. | Дверь опять отворилась, и красноармеец, нащупав рукой обоих сидящих, повторил: |
"Follow me," he said again, and stepping before them into the yard he began looking for somewhere to lock up the prisoners. He pointed to a low barn with an overhanging thatch, the door of which had been wrenched from its hinges. | "Идите за мной". Он вывел их на двор и, оглядываясь, куда бы запереть пленников, указал на низенький амбарчик, придавленный соломенной крышей. На нем была сорвана дверь. |
Dasha and Kuzma Kuzmich went into it, and the Red Army man seated himself on the high threshold, never letting go of his rifle. | Даша и Кузьма Кузьмич зашли внутрь, красноармеец уселся на высоком пороге, не выпуская винтовки. |
There was a smell of flour and mice in the barn. | В амбарчике пахло мукой и мышами. |
Dasha asked, trying to choke back her desperation: | Даша сказала с тихим отчаянием: |
"May I sit beside you? I'm afraid of mice." | - Можно сесть рядом с вами, я боюсь мышей. |
He made room for her reluctantly, and she sat down beside him on the threshold. | Он неохотно подвинулся, и она села рядом на пороге. |
Suddenly he yawned unrestrainedly, as children do, and looked askance at Dasha. | Красноармеец вдруг зевнул сладко, по-ребячьи, покосился на Дашу: |
"So you're spies, eh?" | - Значит - разведчики? |
"Listen, Comrade," said Kuzma Kuzmich, moving toward him in the darkness, "permit me to explain...." | - Слушайте, товарищ, - Кузьма Кузьмич из темноты придвинулся к нему, - позвольте вам объяснить... |
"You can explain later...." | - После расскажешь. |
"We're peaceful citizens, refugees...." | - Мы же мирные обыватели, бежавшие... |
"Peaceful! What d'you mean, 'peaceful'? | - Эге, мирные... Это как же так - мирные? |
Where did you find your peace, I wonder!" | Где это вы мир нашли? |
Leaning the back of her head against the door jamb, Dasha glanced at the black-browed, handsome face, with the delicately tiptilted nose, the small, pouting mouth, the childlike chin. Suddenly she asked: | Даша, прислонившись затылком к дверной обочине, глядя на темнобровое, красивое лицо этого человека, с тонким очертанием приподнятого носа, маленького припухлого рта, нежного подбородка, - неожиданно спросила: |
"What's your name?" | - Как вас зовут? |
"That has nothing to do with the case." | - Это к делу не относится. |