• Пожаловаться

Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kuzma Kuzmich had noticed Dasha in the train, and had for some reason or other taken to her, although she had been far from communicative.Этот Кузьма Кузьмич еще в вагоне присматривался к Даше, - чем-то она ему пришлась по вкусу, хотя никак не склонялась на откровенные беседы.And when she found herself in the lonely steppe at dawn, Dasha herself had clung to him.Теперь, на рассвете, в пустынной степи, Даша сама схватилась за него.Her situation was desperate: from where the overturned carriages lay at the foot of the embankment came the sound of shots and cries, then flames burst out, and the sombre shadows of the ancient burdock and dry, rime-covered wormwood bushes, raced over the ground.Положение было отчаянное: там, где под откосом лежали вагоны, была слышна стрельба и крики, потом разгорелось пламя, погнав угрюмые тени от старых репейников и высохших кустиков полыни, подернутых инеем.How was she to find her way in this boundless desert?Куда было идти в тысячеверстную даль?Striding beside Dasha towards the deepening green of the dawn, from the direction of which came a smell of smoke from kitchen chimneys, Kuzma Kuzmich rambled on, in some such words as these:Кузьма Кузьмич так примерно рассуждал, шагая рядом с Дашей в сторону, откуда из зеленеющего рассвета тянуло запахом печного дыма.
"Not only are you afraid, you're unhappy, my beauty, or so it seems to me."Вы мало того, что испуганы, вы, красавица, несчастны, как мне сдается.
Now I, though I have been through many vicissitudes, have never known unhappiness, still less boredom.... I was once a priest, but I was unfrocked for free-thought, and confined in a monastery.Я же, несмотря на многочисленные превратности, никогда не знал ни несчастья, ни - паче того -скуки... Был попом, за вольнодумство расстрижен и заточен в монастырь.
And now I wander free as air-the world is my home.И вот брожу "меж двор", как в старину говорили.
Those for whom a warm bed, a well-trimmed lamp, and a shelf full of books on the wall are indispensable to happiness, will never know true happiness.... Such people are always waiting for the morrow to bring happiness, and one fine day there is no morrow, no warm bed.Если человеку для счастья нужна непременно теплая постелька, да тихая лампа, да за спиной еще полка с книгами, - такой не узнает счастья... Для такого оно всегда - завтра, а в один злосчастный день нет ни завтра, ни постельки.
Such a one is for ever bewailing his fate. But I roam the steppe, my nostrils inhale the smell of freshly baked bread-and I know there must be a farmstead over there, and we'll soon hear the dogs barking.Для такого - вечное увы... Вот я иду по степи, ноздри мои слышат запах печеного хлеба, -значит, в той стороне хутор, услышим скоро, как забрешут собаки.
Oh, Lord!Боже мой!
Just look at the dawn!Видишь, как занимается рассвет!
By my side is a companion of angelic appearance, moaning, evoking my pity, making me feel as frisky as a colt.Рядом - спутник в ангельском виде, стонущий, вызывающий меня на милосердие, на желание топотать копытами.
And who am I? Simply-the happiest of men.Кто же я? - счастливейший человек.
I always keep a bag of salt in my pocket.Мешочек с солью всегда у меня в кармане.
I can always get a few potatoes from a vegetable plot.Картошку всегда стяну с огорода.
What more? The vivid world, the arena of passions ... I have thought long, Darya Dmitrevna, about the fate of our intellectuals.Что дальше? - пестрый мир, где столкновение страстей... Много, много я, Дарья Дмитриевна, рассуждал над судьбами нашей интеллигенции.
Theirs is not the true Russian spirit, let me tell you.... That's why they have been scattered by the wind until-alas!-all that is left of them is a void. While I, an unfrocked priest, play about to my heart's content, and mean to go on doing so for as long as I like."Не русское это все, должен вам сказать... Вот и сдунуло ее ветром, вот и - увы! - пустое место... А я, расстрига, иду играючись и долго еще намерен озорничать..."
But for him, Dasha would have been done for.Без него бы Даша пропала.
He was never at a loss.Он же не терялся ни в каких случаях.
When, at sunrise, their roamings brought them to a farmstead, solitary in the naked steppe, not so much as a tree near it, its horse pound empty, the roof over the clay walls of its yard scorched, an angry, grizzled Cossack with a gun confronted them at the well.Когда на восходе солнца они добрели до хутора, стоящего в голой степи, без единого деревца, с опустевшим конским загоном, с обгоревшей крышей глинобитного двора, - их встретил у колодца седой злой казак с берданкой.
His light eyes gleaming crazily from beneath drawn brows, he shouted at them to get out.Сверкая из-под надвинутых бровей бешено светлыми глазами, закричал: "Уходите!"
But Kuzma Kuzmich soon managed to get round the old man.Кузьма Кузьмич живо оплел этого старика:
"Go on, Gaffer!" he cried. "Ah, my native land!"Нашел поживу, дедушка, ах, ах, земля родная!..
We have been fleeing from the revolution day and night, with sore feet and parched throats-shoot us, do! We have nowhere to go, anyhow!"Бежим день и ночь от революции, ноги прибили, язык от жажды треснул, сделай милость -застрели, все равно идти некуда".
And after all the old man was more pathetic than terrible.Старик оказался не страшен и даже слезлив.
His sons had been mobilized in Mamontov's corps, and his two daughters-in-law had left the farmstead for the village.Сыновья его были мобилизованы в корпус Мамонтова, две снохи ушли с хутора в станицу.
He had not ploughed any land that year.Земли он нынче не пахал.
The Reds had passed by and mobilized his only horse.Проходили красные - мобилизовали коня.
The Whites had passed by and mobilized his poultry.Проходили белые - мобилизовали домашнюю птицу.
And now he was all alone in his farmstead, with nothing but a crust of mouldy bread and a few ounces of last year's tobacco....Вот он и сидит один на хуторе, с краюшкой прозеленевшего хлеба, да трет прошлогодний табак...
They rested there, and went on at nightfall, heading for Tsaritsyn, from where there might be some hope of getting to the south.Здесь отдохнули и в ночь пошли дальше, держа направление на Царицын, откуда легче всего было пробраться к югу.
They travelled by night, sleeping in the daytime, mostly on last year's straw ricks.Шли ночью, днем спали, - чаще всего в прошлогодних ометах.
Kuzma Kuzmich avoided populated places.Населенных мест Кузьма Кузьмич избегал.
Once, looking down from a chalky eminence on the white huts of a village which extended irregularly on either side of an elongated pond, he said:Глядя однажды с мелового холма на станицу, раскинувшую привольно белые хаты по сторонам длинного пруда, он говорил:
"Nowadays humanity in the mass may be dangerous, especially for those who do not know what they want.- В массе человек в наше время может быть опасен, особенно для тех, кто сам не знает, чего хочет.
That in itself is incomprehensible and suspicious; not to know what one wants.Непонятно это и подозрительно: не знать, чего хотеть.
The Russian is hasty-tempered, self-confident, and prone to overestimate his own strength, Darya Dmitrevna.Русский человек горяч, Дарья Дмитриевна, самонадеян и сил своих не рассчитывает.
Set him a task-a task that seems beyond his powers, but is worth while, and he'll bow down before you in gratitude.... But just try going down to the village, and see how they'll start asking you questions.Задайте ему задачу, - кажется, сверх сил, но богатую задачу, - за это в ноги поклонится... А вы спуститесь в станицу, с вами заговорят пытливо.
And what will you reply, you intellectual?Что вы ответите? - интеллигентка!
You'll have to admit that you haven't come to any conclusions whatever, not on a single point...."Что у вас ничего не решено, так-таки ничего, ни по одному параграфу...
"Can't you let me alone?" said Dasha in a low voice.- Слушайте, отстаньте от меня, - тихо сказала Даша.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.