• Пожаловаться

Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The revolution released me from the monastery, which was to me a prison, and flung me out into life pretty roughly.Революция освободила меня из монастырской тюрьмы и не слишком ласково швырнула в жизнь.
The chief of the Saratov district militia, a very wise man, who kept me under arrest for a fortnight, wrote in the identity card he drew up for me: profession, parasite; education, pseudo-scientific; convictions, none.В удостоверении личности, выданном мне одним умнейшим человеком - саратовским начальником районной милиции, у которого я просидел недельки две под арестом, - проставлено им собственноручно: профессия - паразит, образование - лженаучное, убеждения -беспринципный.
And so, Darya Dmitrevna, when I found myself with nothing but a bag of salt in my pocket, absolutely free, I understood the miracle of life.И вот, Дарья Дмитриевна, когда я очутился с одним мешочком соли в кармане, абсолютно свободный, я понял, что такое чудо жизни.
The useless knowledge cluttering up my mind began to slip away from me, but some of it actually came in handy as exchange value.... For example, to the study of the human hand, or chiromancy, I owe the regular replenishing of my stock of salt."Бесполезные знания, загромождавшие мою память, начали отсеиваться, и многие оказались полезными даже в смысле меновой стоимости... Например - изучение человеческой ладони, или хиромантия, - этой науке, исключительно, я обязан постоянным пополнением моего солевого запаса.
Dasha was not listening.Даша не слушала его.
Something-perhaps it was the wind, whistling with such shrill despairing melancholy in the wheat stubble-made her long to weep, and she kept turning away her face, and gazing at the dim sunset.Оттого ли, что ветер бездомной тоской тоненько посвистывал в стеблях пшеницы, - ей очень хотелось плакать, и она все отворачивалась, глядя на тусклый закат.
The thought of the infinite spaces she would have to cover in her search for Ivan Ilyich, for Katya, for her own self, plunged her in despair.Безнадежность охватывала ее от того бесконечного пространства, по которому предстояло пройти в поисках Ивана Ильича, в поисках Кати, в поисках самой себя.
Formerly, Dasha would undoubtedly have found a certain satisfaction in pitying herself, so helpless, so small, cast into the cold steppe.... But not now, not any more....Наверно, в прежнее время Даша нашла бы даже усладу, пронзительно жалея себя, такую беспомощную, маленькую, заброшенную в холодной степи... Нет, нет!..
Accepting the potato from Kuzma Kuzmich, she munched at it, washing it down with tears.... She remembered some words from Katya's letter, received so long ago, in Petrograd:Взяв у Кузьмы Кузьмича картошку, она жевала ее, глотая вместе со слезами... Вспоминала слова из Катиного письма, полученного еще тогда, в Петрограде:
"The past has gone-gone for ever, Dasha....""Прошлое погибло, погибло навсегда, Даша".
"Apart from their utter isolation from real life, and aimless bustling, a kind of defiant depravity is one of the vices of our intellectuals, Darya Dmitrevna.... Haven't you ever noticed the way our professional men walk? You must have seen some liberal stamping along as if he were walking on red-hot coals.... 'And where is he hurrying to?' you can't help asking yourself...."- Помимо полнейшей оторванности от жизни, -бесцельная торопливость, ерничество - один из пороков нашей интеллигенции, Дарья Дмитриевна... Вы когда-нибудь наблюдали, как ходят люди свободной профессии, - какой-нибудь либерал топочет козьими ножками в нетерпении, точно его жжет... Куда, зачем?..
The irritating creature prosed on, boasting and showing off.Этот несносный человек все говорил, говорил, бахвалился.
"Of course we must go on!" said Dasha, wrapping the shawl still more tightly round her neck.- Нет, надо идти, конечно, пойдемте, - сказала Даша, изо всей силы затягивая вязаный платок на шее.
Kuzma Kuzmich looked searchingly at her.Кузьма Кузьмич пытливо взглянул на нее.
Suddenly the pitch dark of the gully was relieved by momentary flashes of light, while loud reports reverberated against its sides....В это время в непроглядной тени оврага блеснуло несколько вспышек и раскатились выстрелы...
Hardly had the first shots rung out, when the lonely steppe, above which distant clouds were closing over the strip of sunset, became alive with figures.Едва только раздались первые выстрелы, - ожила безлюдная степь, над которой уже смыкалась в далеких тучах щель заката.
Dasha, clinging to the ends of her shawl, had not even time to get to her feet.Даша, держась за концы платка, даже не успела вскочить.
Kuzma Kuzmich began hastily stamping out the fire, but the strong wind fanned the embers into flame, scattering the sparks.Кузьма Кузьмич с торопливостью начал затаптывать костер, но ветер сильнее подхватил и погнал искры.
The flames revealed men oh horseback, bending low in the saddles and whipping up their steeds, as they fled before the shots from the gully.Они озарили мчавшихся всадников. Нагибаясь к гривам, они хлестали коней, уходя от выстрелов из оврага.
When they had galloped out of sight everything was quiet again.Все пронеслось, и все стихло.
Everything but Dasha's violently beating heart.Только отчаянно билось Дашино сердце.
Then came shouts from the gully, and the next moment armed men were pouring out of it.Из оврага что-то начали кричать - и тотчас повалили оттуда вооруженные люди.
Their movements were cautious, and soon their ranks extended over the steppe.Они двигались настороженно, растянувшись по степи.
One of those nearest to Dasha and her companion turned towards their fire, and shouted in a youthful breaking voice:Ближайший свернул к костру, крикнул ломающимся молодым голосом:
"Who are you, there?""Эй, кто такие?"
Kuzma Kuzmich raised his hands above his head, spreading out his fingers with alacrity.Кузьма Кузьмич поднял руки над головой, с готовностью растопырив пальцы.
A youth in a soldier's greatcoat approached.Подошел юноша в солдатской шинели.
"What are you doing here?""Вы что тут делаете?"
His black-browed, resolute countenance was turned towards the figures at the fire.Темнобровое лицо его, готовое на любое мгновенное решение, поворачивалось к этим людям у костра.
"Scouts?"Разведчики?
Whites?"Белые?"
And without waiting for a reply he pushed Kuzma Kuzmich with the butt of his rifle.И, не дожидаясь, он ткнул Кузьму Кузьмича прикладом:
"Come on, come on, you can tell me on the way....""Давай, давай, расскажешь по Дороге..."
"We were only...."- Да мы, собственно...
"Only what?- Что, собственно!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.