• Пожаловаться

Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Although from pride and disinclination she had at first held out, Kuzma Kuzmich had got almost everything out of her: about her father, Dr. Bulavin, her husband, Red Commander Ivan Ilyich Telegin, her sister Katya, "beautiful, kind, high-souled."Сколько она ни крепилась, - от самолюбия и неохоты, - все же Кузьма Кузьмич повыспросил у нее почти все: об отце, докторе Булавине, о муже, красном командире Иване Ильиче Телегине, о сестре Кате, "прелестной, кроткой, благородной".
Once, at the end of a fine day, after a good sleep among the straw, Dasha went down to the river to have a wash. She combed her hair, which had got dishevelled beneath her shawl, had a bite, and in a moment of cheerfulness, found herself, somewhat to her own surprise, volunteering information about herself:Однажды, на склоне ясного дня, Даша, хорошо выспавшись в соломе, пошла к речке, помылась, причесала волосы, свалявшиеся под вязаным платком, потом поела, повеселела и неожиданно сама, без расспросов рассказала:
"You see how it all happened.... I couldn't go on living in Samara with my father.... You consider me a parasite.- ...Видите, как все это вышло... У отца в Самаре я больше жить не могла... Вы меня считаете паразиткой.
And I have an even lower opinion of myself than you have, you know.... But I simply can't bear the humiliation of feeling myself the lowest of the low...."Но - видите ли - о самой себе я гораздо худшего мнения, чем вы... Но я не могу чувствовать" себя приниженной, последней из всех...
"I quite understand," replied Kuzma Kuzmich, smacking his lips.- Понятно, - причмокнув, ответил Кузьма Кузьмич.
"No, you don't," said Dasha, narrowing her eyes at the flame.- Ничего вам не понятно... - Даша прищурилась на огонь.
"My husband risked his life just to see me for a moment.- Мой муж рисковал жизнью, чтобы только на минутку увидеть меня.
He's strong, brave, a man whose decisions are final.... And what am I?Он сильный, мужественный, человек окончательных решений... Ну, а я?
Is it worth risking one's life for a vain creature like me?Стоит из-за такой цацы рисковать жизнью?
After meeting him that time I beat my head against the window sill.Вот после этого свиданья я и билась головой о подоконник.
I hated my father.... It was all his fault. Absurd, contemptible man!Я возненавидела отца... Потому что он во всем виноват... Что за смешной и ничтожный человек!
I decided to go to Ekaterinoslav, to look for my sister Katya-she would have understood, she would have helped me: she's clever, she's as sensitive as a harp string, my Katya!Я решила уехать в Екатеринослав, разыскать сестру, Катю, - она бы поняла, она бы мне помогла: умная, чуткая, как струнка, моя Катя.
Don't laugh! I want to do the ordinary thing-the magnanimous, necessary thing-that's what I want.... But I don't know what to begin with.Не усмехайтесь, пожалуйста, - я должна делать обыкновенное, благородное и нужное, вот чего я хочу... Но я же не знаю, с чего начать?
Only please don't start haranguing me about the revolution...."Только вы мне сейчас не разглагольствуйте про революцию...
"I wasn't going to harangue you, my dear, I'm listening attentively. You have my heartfelt sympathy."- А я, душенька, и не собираюсь разглагольствовать, слушаю внимательно и сердечно сочувствую.
"Never mind the 'heartfelt'.... Just then the Red Army got to Samara.... The government ran away-it was simply disgusting.... My father tried to make me go with him.-Ну, сердечно, - это вы оставьте... В это время Красная Армия подошла к Самаре... Правительство бежало, - очень было гнусно... Отец потребовал, чтобы я ехала с ним.
Oh, what a row we had! We showed ourselves in our true colours, he and I.... My father sent for gendarmes.Был у нас тогда разговор, - проявили себя во всей красе - он и я... Отец послал за стражниками:
'You'll swing for this, my dear!' he told me."Будешь, милая моя, повешена!"
But of course nobody turned up, they had all gone.... My father rushed out of doors with nothing but his brief case, and I shouted out my last words to him through the window.... No hatred can be so bitter as hatred of one's father!Конечно, никто не явился, все уже бежало... Отец с одним портфелем выскочил на улицу, а я в окошко докрикивала ему последние слова... Ни одного человека нельзя так ненавидеть, как отца!
Well, and then, I wrapped my head up in a shawl and lay down on the sofa for a good cry.Ну, а потом - с головой в платок - на диван и реветь!
And then and there I cut myself off from my past...."И на этом отрезана вся моя прошлая жизнь...
And so they trudged on over the steppe, hardly meeting a living soul, past villages and hamlets swept into the vortex of civil war, all unaware of the bloody events raging in the locality as the great Don Cossack army, seventy-five thousand strong, marched for the second time to encircle Tsaritsyn, after the August disasters.Так они шли по степи, мимо возбужденных гражданской войной сел и станиц, почти не встречаясь с людьми и не зная, что в этих местах разворачивались кровопролитные события: семидесятипятитысячная армия Всевеликого Войска Донского, после августовских неудач, во второй раз шла на окружение Царицына.
Groping for potatoes among the ashes, Kuzma Kuzmich said:Ковыряя в золе картошку, Кузьма Кузьмич говорил:
"If you are very tired, Darya Dmitrevna, we could rest tonight, there's no need to hurry.- Если вы очень утомлены, Дарья Дмитриевна, можно эту ночь передохнуть, над нами не каплет.
But we've chosen a bad place for our camp.Только стойбище выбрали неудачное.
The wind from the gully would keep us awake.Ветерок из оврага нам спать не даст.
We'd better jog quietly beneath the stars.Лучше поплетемтесь-ка потихоньку под звездами.
Oh, how beautiful the world is!"До чего хорош мир!
He raised his shrewd red face, as if to make sure that everything was in order in the celestial economy.- Он поднял хитрое красное лицо, будто проверяя: все ли в порядке в небесном хозяйстве?
"Isn't it a miracle of miracles, dearie? Here are two infinitesimal beings creeping over the earth, observing with their inquiring minds a succession of phenomena, each more wonderful than the one before, drawing conclusions which bind them to nothing at all, and satisfying their hunger and thirst without doing the slightest violence to their consciences?... Oh, don't let us be in a hurry to get to the end of our travels!"- Разве это не чудо из чудес, душенька: вот ползут две букашки по вселенной, пытливым умом наблюдая смену явлений, одно удивительнее другого, делая выводы, ни к чему нас не обязывающие, утоляя голод и жажду, не насилуя своей совести... Нет, не торопитесь поскорее окончить путешествие.
He drew a small bag of salt out of his pocket, joggled a potato up and down on his open palm, blew on his fingers, split the potato open and offered it to Dasha.Он достал из кармана мешочек с солью, побросал на ладони картошку, дуя на пальцы, разломил ее и подал Даше.
"I have been through enormous quantities of books, and all they did was to clutter up my mind.- Я прочел огромную массу книг, и этот груз лежал во мне безо всякой системы.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.