Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had luck. I was wounded at the very start... in the arm ... a nerve or something was affected, and I lost consciousness.... I've changed my mind about a lot of things since then.... While I lay there on my back some of the men must have bandaged my arm and lifted me on a rick and covered me with straw.... At such a time they thought of me! I tell you-we don't know our people, and we never have known them. Ivan Bunin says they are wild beasts, and Merezhkovsky calls them sacrilegious brutes, the vandals of the future. Remember our talk in the train? Подвезло... Ранили меня в самом начале, - в руку, нерв, что ли, какой-то задело, - потерял сознание... Многое я с того часа начал пересматривать... Покуда валялся кверху воронкой, - бойцы, оказывается, перевязали мне руку, отнесли к омету, закидали соломой... В такой обстановке, видишь ты, позаботились... Утверждаю: нашего народа мы не знаем и никогда не знали... Иван Бунин пишет, что это - дикий зверь, а Мережковский, что это - хам, да еще грядущий... Помнишь, мы в вагоне ночью разговаривали?
I was drunk, but I have forgotten nothing. Я был пьян, но я ничего не забываю.
Where did we go wrong-was it in failing to realize that, just as a visible target is necessary for the adjusting of fire, profound experience of life is required for the adjustment of our philosophy and logic? Immanuel Kant is one thing-revolution is quite another!" В чем была ошибка: философия-то, логика-то корректируются, как стрельба, видимой целью, глубоким познанием жизненных столкновений... Революция - это тебе не Эммануил Кант!
"And what happened next, Sergei Sergeyevich?" - Сергей Сергеевич, ну а дальше что было?..
"What happened next? I crawled out of the straw in the night. - Дальше-то... Ночью вылез я из соломы.
They were bawling songs in the hut, which meant that the victors were already drunk. На хуторе орут песни, - значит, победители уже пьяны.
I stumbled over a mutilated corpse, and then another-and I could see it all. I caught a horse, rode into the steppe, and wandered about there for several ghastly days.... I was picked up by a detachment of Budyonny's cavalry- there's a cavalryman in the Salsk steppe of that name- and they took me to the station of Kuberle, and from there I was sent to this place. Наткнулся на изувеченный труп, на другой, - все ясно... Поймал лошаденку, ушел в степь, где провел несколько мучительных дней... Подобрал меня конный отряд Буденного, - есть у них в Сальских степях такой всадник... Доставили меня на станцию Куберле и, значит, - сюда.
And here I am, hanging about the hospital.... My service record, all my papers, stayed there in the straw, in the pocket of my coat. Remember that fur coat of mine? Здесь околачиваюсь в госпитале... Послужной список, документы - все осталось на гумне, в бекеше... Помнишь мою бекешу?
I shall never get another like it...." Такой теперь не построишь...
"And was Gimza killed, too?" - Слушай, и Гымза там же погиб?
"We lost Gimza a long time ago, when we lost the transport carts. He had a terrific attack of spotted typhus...." - Гымзу мы давно потеряли, вместе с обозом, у него сыпняк был жестокий...
"I'm sorry about Gimza." - Жалко Гымзу.
"I'm sorry about them all, Ivan.... But no, it isn't that, exactly.... It's simply I was fond of the regiment, and somehow it seems awkward to be the only one alive.... I don't know what to do with myself, Ivan! I went to headquarters to ask for a company... anything.... But of course I quite understand them, they know nothing about me and all I have to show is my soldier's ticket.... Could you speak for me at headquarters?" - Всех жалко, Иван... А впрочем, вру, не жалостью это называется... Привык я к полку, неудобно как-то одному оставаться в живых... Места себе не нахожу, Иван... Ходил в штаб - просить роту хотя бы... Вполне их понимаю, человек я им неизвестный, один воинский билет на руках... Ты уж меня в штабе аттестуй, пожалуйста...
"Of course I will, Sergei Sergeyevich!" - Ну, о чем говорить, Сергей Сергеевич...
"The best thing would be for you to take me into your detachment. It would, upon my word! - Хотя самое лучшее - бери меня в отряд, честное слово.
I could be your second-in-command, your signalman, anything. Look how fate plays with us! Remember how we used to write verse in your flat, how we scared the bourgeoisie? Хоть помощником, хоть связистом... Вот сталкивает нас судьба... Помнишь, как у тебя на квартире стихи писали, пугали буржуев?
Nothing is in vain, everything has its consequences. You fool about, and forget, and suddenly you find yourself face to face with a spectacle so overwhelming that it makes your hair stand on end. Ничто не проходит даром, все отзывается: пошалил и забыл, - смотришь - а ты уже стоишь перед грандиознейшей картиной, так что волосы встают торчком.
Oh, and do you remember how I found you in that shed where the Germans had locked you up? Слушай, а помнишь, как я нашел тебя в сарае у немцев?
That was a raid, oh, what a massacre! Вот был налет, вот была рубка!
I actually broke the blade of my sword.... It's grand to be together again. You seem to radiate health, Ivan.... I must have got fond of you, or something.... By the way, where's your wife?" Я еще тогда шашку сломал... Это очень хорошо, что мы опять вместе... В тебе Иван, есть какое-то непроворотимое здоровье... Привязался я, что ли, к тебе... Слушай, а где твоя жена?
But they were now overtaken by horse-drawn lorries, descending in a thunderous trot to the landing stage, and further conversation became impossible. Разговаривать им дальше не пришлось. Их перегнали ломовые телеги, рысью прогромыхавшие вниз к пристани.
The slowly moving clouds were tinged with the crimson of the vast, sombre sun-set glow, barely visible through the cloud of dust over the town. За городскими крышами сквозь вихри пыли проступал закат, огромный и мрачный, насыщая кровавой силой ползущие тучи.
Snowflakes began to rotate over the river in a tenuous maze. Над Волгой закрутился редкий снег.
Carts loaded with munitions had long ago left the landing stage with an escort of armed workers. Нагруженные телеги, охраняемые вооруженными рабочими, давно уехали.
The dockside was deserted. Набережная опустела.
The ship, showing no lights, had left the landing stage, to moor somewhere downstream. Пароход отошел от конторки и, не зажигая огней, пришвартовывался где-то ниже по течению.
The sailors, their reefer-jackets tightly belted, weighed down with hand grenades, kitbags, and rifles, were sitting about the landing stage, in the lee of the office. There was no smoking or talking. Моряки в перепоясанных бушлатах, с гранатами, с вещевыми мешками, с винтовками сидели на конторке за ветром, - не курили, помалкивали.
The workers had told them what was going on in this deserted town, only lighted by the sinister glare of the sunset. Из рассказов рабочих им уже было известно, что делалось в этом пустынном городе, озаренном мутно-кровавым закатом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x