Goodbye to you." |
В добрый час, до свиданья... |
The sailors, who had been listening a little way off to this conversation, were doubled up with laughter. |
Моряки, слушая издали этот разговор, помирали со смеху. |
When the Artillery Commander of the 10th Army left, they went up to help the intellectuals, so that their enthusiasm should not cool. |
Когда начальник артиллерии Десятой армии уехал, они пошли к интеллигенции - подсобить, чтобы у них не остыл энтузиазм. |
* IV * |
4 |
Pyotr Nikolayevich Melshin's regiment was retreating with the whole division along the left bank of the Don, beating off day and night the advance units of the second column of the well-equipped Don Army, which was formed on the lines of a standing army. |
Полк Петра Николаевича Мельшина вместе со всей дивизией отходил по левой стороне Дона, день и ночь отбиваясь от передовых частей второй колонны хорошо снаряженной и сформированной по-регулярному донской армии. |
Melshin's men were worn out by fighting and night marches, without regular meals, sleep or rest. |
У Мельшина в полку люди были измотаны боями и ночными переходами, без горячей еды, без сна и отдыха. |
Krasnov's Cossacks were familiar with every gully, every depression in the steppe, and drove the enemy to those places where it was most convenient to attack them. |
Красновские казаки хорошо знали каждый овраг, каждую водомоину в этих степях и оттесняли противника в такие места, где было удобно его атаковать. |
Their infantry units were up at dawn, drawing the enemy's fire, while the cavalry squadrons made their way by gullies and ravines to the flanks, falling furiously upon them with frantic whistles and howls. |
На рассвете их стрелковые части начинали перестрелку, отвлекая внимание, а конные сотни пробирались оврагами и балочками во фланги и неожиданно накидывались с яростью, свистом, воем. |
"The great thing, Comrades, is to keep our heads," Melshin told his men. |
Мельшин говорил бойцам: "Выдержка, товарищи, - это главное. |
"Our strength is in solidarity. |
Единодушие - это наша сила. |
We are not to be frightened off by fleabites. |
Нам эти укусы не страшны. |
We know what we are fighting for-death has no terrors for us. |
Мы знаем, за что сражаемся, смерть нам легка. |
But the Cossack, though valiant, is greedy-it's loot he's out for, he doesn't want to lose his life, and above all, he cherishes his horse." |
А казак удал, да жаден, - ему добыча нужна, жизни он терять не хочет, и больше всего ему жаль коня". |
Ivan Gora's company made up the rear guard, covering supply-transport carts, every one of which contained wounded. |
Рота Ивана Горы шла в арьергарде, прикрывая обоз, где на каждой телеге лежали раненые. |
They could not be abandoned, and there was nowhere to leave them: all survivors of battles on whom the Red star was found were stripped to the skin and hacked to pieces, both by cavalry and infantry. Their grim work accomplished, the Cossacks, wiping their blades on their horses' manes, would ride away, casting backward glances at the horribly mutilated corpses. |
Оставить их было нельзя и негде: станичники в плен не брали, - уцелевших после боя всех, на ком красная звезда, раздевали донага и рубили - и с верха и пешие; натешась, отъезжали, оглядываясь на страшно разрубленные трупы, вытирали клинки о конскую гриву. |
Never before on the Don had there been such furious hatred as that which raged in the rich villages of Veshenskaya, Kurmoyarskaya, Esaulovskaya, Potemkinskaya, Nizhne-Chirskaya, Ust-Medvedinskaya. Agitators arrived in these places from Novocherkassk, and Krasnov himself visited some villages. The "Circle of the Saviours of the Don" was summoned by church bell, and the agitators, taking off their caps and bowing low, as of old, appealed to the Cossacks to sharpen their swords and put their feet into the stirrups. |
Ни в какие времена на Дону не слыхали такой бешеной ненависти, какая поднялась в богатых станицах Вешенской, Курмоярской, Есауловской, Потемкинской, Нижне-Чирской, Усть-Медвединской... Туда приезжали агитаторы из Новочеркасска, а в иные станицы - и сам атаман Краснов; колокольным звоном собирали "Круг спасения Дона" и, по старинному обычаю снимая шапки и кланяясь, звали казачество наточить шашки и вдеть ногу в стремя: |
"Your hour has struck, rise, free land of the Don!... We will come down like a thundercloud on Tsaritsyn, destroy the accursed nest of Communists, cleanse the Don of the Red plague.... They don't want the Don to live a prosperous, happy life! |
"Настал твой час, вставай, вольный Дон... Грозной казацкой тучей двинемся на Царицын, уничтожим проклятое гнездо коммунистов, выметем с Дона красную заразу... Не хотят они, чтобы Дон жил богато и весело! |
They want to carry off our herds and flocks, to give our lands to muzhiks from Tula and Orel, to drag our wives into their beds, to send you, Cossacks, the salt of the Don earth, to work in the mines for the rest of your lives.... Do not allow the temple of the Lord to be polluted, defend the altar of our native land! |
Хотят они увести наши табуны и стада, земли наши отдать пришлым тульским да орловским мужикам, жен наших валять по своим постелям, а вас, - станичники, богатыри, соль земли Донской, - послать в шахты навечно... Не дайте ободрать храмы божий, постойте за алтарь нашей родины. |
Do not grudge your lives.... |
Не пожалейте жизней. |
And the ataman of the great Don army will give Tsaritsyn over to you for three days and three nights." |
А уж атаман Всевеликого Войска Донского отдаст вам Царицын на три дня и три ночи". |
Company Commander Ivan Gora, tall, round-shouldered, his face dark from lack of sleep, got used to the sight of Cossack horsemen looming on the horizon; versed in their ways, he never allowed the men to take cover needlessly, but simply told them to march on, looking neither right nor left. |
Ротный командир Иван Г ора, длинный и сутуловатый, с лицом, почерневшим от бессонницы, привык за эти дни к маячившим на краю степи верхоконным казакам, узнал их повадки и не клал цепь без толку, велел бойцам идти не оборачиваясь. |
The supply columns, so close one to the other that their axles almost touched, headed the ranks of gaunt and tattered men, who forged ahead with heavy, swaying gait, staring fixedly at the ground beneath their feet. |
Впереди двигался обоз - тесно, ось к оси; позади шла цепь тяжелой развалкой - ободравшиеся, осунувшиеся, глядящие под ноги бойцы. |
Last of all went Ivan Gora, staggering as if drunk. |
Последним шагал Иван Гора, как опоенный. |
Only six months before he had been a powerful man, but the wound in the head he had received from the blow of an axe in a shed, while collecting grain supplies under the Surplus Appropriation System, had told on him, as had the concussion he had suffered in the battle of Likhaya. |
Еще полгода тому назад был он могучим человеком, но сказывалось ранение в голову, когда этим летом на продразверстке его рубили топором в сарае, сказывалась контузия, полученная в бою под Лихой. |