A tense stillness prevailed in the trenches, where the men were standing bolt upright, tightly clutching their rifles. |
В окопах все замерло, все насторожилось, бойцы поднялись, стоя во весь рост, сжимая винтовки. |
The Divisional Commander was just going to open his mouth for a passionate utterance, when his ears caught the distant rumble of artillery. |
Начдив не успел раскрыть и рта, чтобы сказать им горячее слово,- издалека докатился грохот орудий. |
Once more he pressed the field glasses to his eyes. |
Начдив снова прилип к биноклю. |
What the hell was that? |
Что за чертовщина! |
Shells were bursting by the dozen over the plain in the neighbourhood of the advancing Cossack squadrons, which immediately began to deploy at a fast trot, the banner of the ataman gleaming in their midst. |
Десятка два разрывов взметнулось на равнине вблизи съезжающихся казачьих сотен... Казачьи сотни на рысях быстро разворачивались в лаву, - в ее гуще плеснуло атаманское знамя. |
Then they swung round to meet the impetuous descent of this cavalry host. The dense Cossack formations, their lances bristling, backed their horses, and then suddenly urged them forward, and the opposing forces met and grappled. Over the place of their encounter hung a huge cloud of dust. |
Казаки поворачивали навстречу этим мчавшимся с холмов конным массам... Плотная казачья лава, ощетиненная пиками, пятилась, строилась и враз послала коней, - две лавы, эта и та, с холмов, сближались и сошлись... Огромная туча пыли встала над этим местом... |
The Divisional Commander, readjusting the prisms of his binoculars to cover a field of vision nearer to himself, now saw the Cossack infantry rise in panic from the ground where they had been lying prone. |
Начдив повел биноклем ближе и увидел, как панически поднимаются залегшие цепи пластунов... |
"Oho!" said the Commander to himself, "so that's why the Chairman of the Military Council was so insistent over the telephone about holding out to the last drop of blood.... This must be Dmitri Shelest's Iron Division...." |
"Эге, - сказал сам себе начдив, - значит, вот почему предвоенсовета так нажимал по телефону, чтоб нам держаться до последней крови... Так то ж подошла Стальная дивизия Дмитрия Жлобы..." |
From" beyond the hills, on the heels of the cavalry which had descended upon the Cossacks, came the infantry of the Iron Division. |
Вслед за конницей, налетевшей на казаков, поднялись из-за холмов густые ряды стрелковых цепей Стальной дивизии. |
And behind them, right on the horizon, camels, carts and a surging throng could be discerned through the dust. |
А дальше, на самом горизонте, уже виднелись сквозь пыль - верблюды, телеги, толпы народа. |
These were the huge supply trains of the division, which, as it subsequently appeared, were bringing with them tons of wheat, barrels of spirits, innumerable refugees, and flocks of cows and sheep. |
Это были огромные обозы дивизии, тащившей за собой, как вскоре выяснилось, десятки тысяч пудов пшеницы, бочки со спиртом, сотни беженцев, стада коров и овец... |
Many a Cossack laid down his life in this battle. |
Много казаков легло в этом бою. |
The routed White cavalry retreated westward, while the infantry, trapped between the Iron Division and Morozov's division, was in part annihilated, in part taken prisoner. |
Разбитая белая конница ушла на запад, пехота, заметавшись между цепями Стальной дивизии и морозовцами, частью была побита, частью сдалась. |
The battle lasted about an hour, and when all was over the Divisional Commander mounted his horse and rode slowly over the plain, which was strewn with the bodies of men and horses. |
Когда все кончилось, - а бой длился около часу, -начдив сел на коня и шагом поехал по равнине, усеянной павшими людьми и конями. |
The ground was still smouldering in places, and here and there moans came from wounded men not yet picked up by the stretcher-bearers. |
Еще кое-где дымилась земля и стонали неподобранные раненые. |
A group of horsemen were riding to meet the Divisional Commander. |
Навстречу начдиву выехала группа всадников. |
One of their number, in Kuban dress, with rows of cartridge loops on his coat, a huge dagger thrust into his belt in front, and the ends of a hood dangling over his shoulders at the back, urged on his horse and galloped towards the Divisional Commander. As soon as he got up to him he reined in his horse and said, in harsh, authoritative tones: |
Передний из них, одетый по-кубански, с газырями, с большим кинжалом на животе и башлыком за плечами, загорячил вороного коня, подскакал к начдиву и, осадив, сказал резким повелительным голосом: |
"Greetings, Comrade! Who am I addressing?" |
- Бывайте здоровы, товарищ, с кем я говорю? |
"You are addressing the Commander of the Morozov Don Division. Good day, Comrade! And who may you be?" |
- Вы говорите с начальником морозовско-донской дивизии, здравствуйте, товарищ, а вы кто будете? |
"Who may I be?" chuckled the horseman. |
- Кто буду я? - усмехаясь, ответил всадник. |
"Have a good look! |
- Вглядись. |
I am the man the Commander of the 11th Army declared an outlaw, the man who was to be shot at Nevinnomysskaya, and here I am, you see, arrived at Tsaritsyn, and none too soon, apparently." |
Буду я тот самый, кого главком Одиннадцатой объявил вне закона и хотел расстрелять в Невинномысской, а я - видишь - пришел в Царицын, да, кажется, вовремя. |
The boastful reply did not particularly appeal to the Divisional Commander, who frowned, and said: |
Начдиву не слишком понравилась такая длинная и хвастливая речь; нахмурясь, он сказал: |
"You must be Dmitri Shelest...." |
- Значит, вы будете Дмитрий Жлоба... |
'That's what I've always been called. |
-Так будто меня звали с детства. |
Now then- show me where I can telephone the Military Council!" |
А ну, укажи, - где мне здесь поговорить по телефону с военсоветом. |
"I have spoken to them-the Military Council knows everything." |
- Я уже говорил, военсовету все известно. |
"What do I care what you said-let them hear my voice!" answered Dmitri Shelest haughtily, spurring his coal-black stallion so violently that it bore him away at a furious gallop. |
- А на что мне, что ты говорил, мой голос пускай послушают, - надменно ответил Дмитрий Жлоба и так толкнул коня, что вороной жеребец сиганул, как бешеный. |
* VII * |
7 |
Late in the evening of the same day, Ivan Ilyich sent a note to Colonel Melshin: |
Тогда же, поздно вечером, Иван Ильич послал полковнику Мельшину записку: |
"Pyotr Nikolayevich, I am here, and should very much like to see you...." Melshin sent his reply by the same messenger: |
"Петр Николаевич, я здесь, очень хочу тебя видеть..." Мельшин ответил с тем же посланным: |
"Delighted, I'll come the moment I'm ready. I have much to tell you.... By the way, your...." |
"Очень рад, управлюсь - приду, много есть чего порассказать... Между прочим, здесь твоя..." |