Either Melshin's pencil must have broken here, or he had been writing in the dark, for Ivan Ilyich could not make out the concluding words, though he wasted several matches in the attempt.... |
Но карандаш ли у него сломался или писал впотьмах, только Иван Ильич не разобрал последних слов, хотя и сжег несколько спичек... |
But Melshin did not come. |
Мельшин так и не пришел. |
The steppe was lit up with rockets after midnight, and the order to stand by was received by the battery. |
После полуночи степь начала освещаться ракетами. На батарее был получен приказ -приготовиться. |
"Now then, Comrades, this is the beginning," said Ivan Ilyich to his men. |
- Ну вот, товарищи, надо считать, что начинается, - сказал Иван Ильич команде. |
"Well then-in the first place, remember, not a single shell must be wasted ... and then, you know, we mustn't forget the order of the Army Commander-not a step in retreat except on special instructions! |
- Значит, давайте стараться, чтобы уж ни один снаряд не разорвался даром... И еще, значит, вам известен приказ командарма, чтобы без особого распоряжения ни на шаг не отступать. |
And then-well, anything may happen in battle, and if.... (What the hell do I have to stick in all those 'well thens' for?" he asked himself.) |
В бою всякое бывает, значит... ("Вот черт, -подумал, - что ко мне привязалось это "значит"). |
"In 1915 they posted machine guns behind us, the generals didn't believe the peasants would give their lives for their Father, the tsar.... And yet, though they cursed tsar Nikolai in the trenches, they did feel that Russia was their native land.... There has never been anything more formidable than the Russian bayonet attacks were...." |
В пятнадцатом году у нас в тылу ставили пулеметы, генералы не надеялись, что мужичок всю кровь отдаст за царя-батюшку... Хотя, надо сказать, уж как, бывало, в окопах честят Николашку, а Россия все-таки своя... Страшнее русских штыковых атак ничего в ту войну не было... |
"What are you trying to tell us, Commander?" Latugin broke in huskily. |
- Командир, ты чего нам поешь-то? - вдруг сипло спросил Латугин. |
"What's it all about? |
- К чему? |
Eh?" |
Ну? |
Ivan Ilyich went on talking, as if he had not heard him: |
Иван Ильич, - будто не услышав это: |
"There are no machine guns at our back today.... Each one of us would consider it worse than death to betray the revolution ... simply to save his own skin.... This is how we must interpret the order of the Army Commander to stand firm at the decisive moment, when the earth is seething beneath our feet.... |
- Нынче за нашей спиной пулеметов нет... Страшнее смерти для каждого из нас - продать революцию, значит, - чтоб своя шкура осталась без дырок... Вот как надо понимать приказ командарма: чтобы не ослабеть в решающий час, когда земля закипит под тобой. |
They say there are men who do not know the meaning of fear, but that's nonsense. Fear does exist, it does lift its head-and it is for us to wring its neck every time. We should fear disgrace more than we do death. |
Говорят, есть люди без страха, - пустое это... Страх живет, головочку поднимает, - а ты ему головочку сверни... Позор сильнее страха. |
And I say this, Comrade Latugin, because there are comrades among us who have not yet tested their strength in real battles.... And there are some comrades with weak nerves.... Even a veteran fighter loses his head sometimes.... So I want you to know that if I, your commander, were to lose my nerve and, for example, desert the battery, I order you to shoot me on the spot.... And I myself will shoot anybody I find attempting the same thing.... Well, that's all.... There must be no smoking before daybreak...." |
А говорю я к тому, товарищ Латугин, что у нас есть товарищи, еще не испытавшие себя в серьезных боях... И есть товарищи с больными нервами... Бывает, самый опытный человек вдруг растерялся... Так вот, если я, командир, ослабел, скажем, пошел с батареи, - приказываю застрелить меня на месте... И я, со своей стороны, застрелю такого, значит... Ну, вот и все... Курить до света запрещаю... |
He coughed and paced up and down behind the guns for a few moments. |
Он опять кашлянул и некоторое время шагал позади орудий. |
There was so much he would have liked to say, but somehow he could not bring it out.... |
Хотел сказать много, а как-то не вышло... |
"I didn't say there must be no talking, Comrades...." |
- Разговаривать не запрещаю, товарищи... |
"Comrade Telegin!" It was Latugin again, and Tele-gin went up to him, his hands folded behind him. |
- Товарищ Телегин, - позвал опять Латугин, и Иван Ильич подошел к нему, заложив за спину руки. |
"Comrade Telegin, before I joined the army I went about the world-ragged, barefoot, quarrelsome.... I worked as a stevedore, I chopped wood for merchants, cleaned latrines; I was once a groom at the bishop's, but I quarrelled with His Reverence because the soup was thin. At one time I got in with thieves.... I've been everywhere! |
- Вот еще до военной службы походил я по людям... Гол и бос и неуживчив - и на пристанях грузчиком, и по купцам дрова рубил, нужники чистил, у архиерея был конюхом, да поругался с его преосвященством из-за пустых щей... С ворами одно время связался... Всего видал! |
And what a fool I was, what a brawler! When I was drunk I was beaten within an inch of my life again and again...." |
Ох, и дурак же, был, драчун; бивали меня пьяного, мало сказать, что до полусмерти... |
"All because of the wenches, I bet!" interpolated Baikov, and the faint light of a distant rocket made his small teeth gleam between his thick moustache and beard. |
- Из-за баб, надо понимать, - сказал Байков, и слабый свет далеко лопнувшей ракеты осветил его мелкие зубы в густой бороде... |
"Sometimes it was on account of wenches ... but that's not the point. |
- Из-за баб тоже бивали... Не к тому речь. |
This is what I want to say: you left out the main thing, Comrade Telegin-you only beat about the bush.... Revolutionary duty-that's right, of course. |
А вот к чему: ты, товарищ Телегин, нам не то сказал, - вокруг да около, а не самую суть... Революционный долг, - ну, что ж, правильно. |
But what makes us undertake this duty voluntarily? |
А вот почему долг этот мы на себя приняли добровольно? |
Answer that! |
Вот ты на это ответь? |
You can't? |
Не можешь? |
You haven't eaten the food we had to eat. |
Другую пищу ел. |
We've been boiled in caustic, we've had our very souls shaken out of us. You'd think not even an animal would stand what we've had to put up with. In our place you'd have bent your neck to the yoke long ago, and pulled the load obediently.... |
А нас в трех щелоках вываривали, душу из нас вытряхивали - уж, кажется, ни одно животное такого безобразия не вытерпит... Да ты бы на нашем месте давно, как мерин, губу повесил и тянул хомут. |