Now don't get offended, can't we talk as man to man? |
Постой, не обижайся, мы разговариваем по-человечески. |
Why did my mother have to work herself to the bone for others? |
Почему моя мать всю жизнь шаталась по людям? |
Was she any worse than the Queen of Greece?" |
Чем она хуже королевы греческой? |
"There he goes!" groaned Baikov. |
- Ой, загнул! - опять перебил Байков. |
"It was way back in 1913, in Athens, that we saw the Queen of Greece! Why hark back to her?" |
- В тринадцатом году мы королеву греческую видали в Афинах, чего ж ты ее вспомнил?.. |
"Why did my father live like a pig, until the gendarmes knocked him down one day, and spat on him? |
- Почему мой батька жил как свинья и пришибли его стражники в поле да еще плюнули? |
Why am I called son-of-a-bitch?" |
Почему звание мое - сукин сын? |
"This won't do!" said Sharigin, rising from his knees, where he had been squatting in his place beside a heap of shells. |
- Так не годится, - проговорил Шарыгин, приподнимаясь с колен, - сидел он на своем месте у снарядов. |
"You can't hold forth in this unsystematic way, Latugin. |
- Латугин, неорганизованный разговор ведешь. |
What's all this about son-of-a-bitch and the Queen of Greece? |
При чем тут сукин сын, при чем - королева греческая? |
That's all just superstructure. |
Это все надстройка. |
The real point is the class struggle. |
А суть в классовой борьбе. |
You must make up your mind who you are-a proletarian, or a declassed element...." |
Ты должен себя определить - кто ты: пролетарий или ты деклассированный элемент... |
"To hell with you! |
-А ну тебя к черту! |
I'm the lord of creation!" shouted Latugin. |
Я царь природы, - крикнул ему Латугин. |
"Can you grasp that, or are you still too young? |
- Понятно это тебе или ты еще молод?.. |
I read in a book where it said: 'Man is the lord of creation.' |
Прочел я одну книжку, там сказано: человек -царь природы. |
And that's why I am standing here beside this gun. |
Вот отчего я стою у этого орудия. |
The lord of creation lives within us. |
Жив в нас царь природы. |
Duty, duty, fear, fear! |
Долг, долг, страх, страх! |
It's the Lord God himself I'm after today, and not simply General Mamontov-there's superstructure for you! |
Я в господа бога тарарахну сегодня очередь, не то что по генералу Мамонтову, - вот тебе и надстройка! |
I'll gnaw his bones...." |
Зубами хрящи буду перегрызать... |
"Quiet there, Comrades!" shouted Sergei Sergeyevich from where he was seated at the field telephone. |
- Тихо, товарищи! - крикнул из прикрытия Сергей Сергеевич, сидевший у полевого телефона. |
"Listen! We have scored a great victory at Sarepta. |
- Сообщаю: под Сарептой у нас большой успех. |
Two cavalry regiments and a Cossack infantry regiment have been routed, one-and-a-half thousand enemy soldiers killed, eight hundred prisoners...." |
Разбиты два полка кавалерии и полк пластунов, полторы тысячи убиты, восемьсот пленных... |
The news of the victory at Sarepta spread along the front like wildfire. |
Слух об успехе под Сарептой облетел фронт. |
It happened that a unit of the 10th Army-Budyonny's cavalry brigade-cut off from the main body by the fifth column of the White army, was trying to break through to Tsaritsyn from the Salsk steppe. |
Одна из частей Десятой армии, отрезанная наступлением пятой колонны, - конная бригада Буденного, - пробивалась в то время из Сальских степей на Царицын. |
The march had been extremely onerous, and men and horses were exhausted. |
Поход был тяжелый, и люди и кони притомились. |
But somebody at a railway halt by the merest fluke got the Morozov headquarters on the line, and a gay voice, interspersing his words with many a salty idiom, barked into the receiver: |
А когда на одном из полустанков нечаянно удалось соединиться по телефону со штабом морозовцев и чей-то веселый голос, пересыпая речь крепкой солью приговорок, гаркнул в трубку: |
"Are you asleep? Don't you know two cavalry divisions of those vermin have been chopped up for cat's meat at Sarepta? Come over and help count the prisoners!" And the whole brigade, at this glorious, if greatly exaggerated news, left its carts of wounded and its baggage trains under a guard, and made a hundred-mile march northward, to meet General Denisov's vermin. |
"Так что же вы спите, не знаете, что под Сарептой изрубили в собачье крошево две кавалерийских дивизии гадов, приходите пленных считать..." -услышав про такое знаменитое дело, хотя бы даже и сильно преувеличенное, бригада оставила под охраной свои обозы и стоверстным маршем пошла на север - навстречу гадам генерала Денисова. |
But after all, the victory at Sarepta was only a local one, and made the situation on the main positions around Tsaritsyn harder and not easier. |
Но успех под Сарептой все же был местный, и на главных царицынских позициях не стало от этого легче, а стало труднее. |
Mamontov, rapidly adapting his tactics to the lucky occurrence with the two peasant regiments, reorganized his storm columns overnight, and at daybreak transferred the whole weight of his attack to this, the most vulnerable four miles of the front, which was only feebly protected by workers' volunteer detachments. |
Мамонтов со всей быстротой учел счастливый случай с двумя крестьянскими полками, в ночь перестроил штурмовые колонны и с зарей все напряжение атак перенес на этот наиболее уязвимый пятиверстный участок фронта, жидко заслоненный рабочими дружинами. |
The plain over which the flower of the Don Army was advancing was intersected from east to west by two gullies, huge and deep, which cut across the front and extended right to the town. |
Равнину, по которой наступал цвет донского войска, прорезали с запада на восток два огромных глубоких оврага, - они пересекали фронт и тянулись до самого города. |
It was along these gullies that the Cossack cavalry were making their way right up to the Red trenches. |
По ним-то казачья конница стала подбираться вплотную к красным окопам. |
The whole plain seemed to be covered with slowly moving anthills. This was the infantry creeping forward. |
Вся равнина, как муравейниками, была покрыта кучечками земли: это ползла пехота. |
In front of it, huge tanks crawled blindly backwards and forwards. |
Перед нею взад и вперед слепыми гусеницами двигались огромные танки. |
Above the batteries and the supply carts which were moving over the steppe into and out of Tsaritsyn, circled aircraft, dropping small pear-shaped bombs which exploded with appalling force. |
Аэропланы кружились над батареями, над вереницами обозов, тянущихся по степи из Царицына и в Царицын, сбрасывали небольшие грушевидные бомбы, рвущиеся с ужасающей силой. |
Mamontov's own armoured train was sending out clouds of smoke on the horizon. |
Бронепоезд Мамонтова дымил на горизонте. |