Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A barrel of water had just been driven up to them, but the horse took fright and shied, overturning the barrel, and galloping away with the cart. Только что им повезли бочку с водой. Лошадь забилась, повернула, опрокинула бочку и умчалась с передками.
Telegin caught sight of his eccentric visitor of the day before-the lanky Ivan Gora, running along the trench in a crouching position, apparently giving out the last clip to each man.... Телегин увидел вчерашнего чудака-верзилу Ивана Гору. Он, точно вприсядку, бегал на карачках вдоль окопов, - должно быть, раздавал патроны -по последней обойме на стрелка...
To the left of the company's position, and that of Telegin's battery, about a quarter-of-a-mile away, was the gully which ran right through the front to the town. Левее расположения роты (и телегинской батареи), ближе, чем в полуверсте, залегал тот самый овраг, прорезавший фронт до самого города.
The gully had been under fire all day, and the Cossacks could be seen deploying in the distance, and overflowing its sides. Весь день овраг был под обстрелом, и казачьи лавы выносились из него далеко отсюда.
Ivan Ilyich, observing the increasing tensity among the men of Ivan Gora's company, realized that the Cossacks were sure to advance further down the gully, so as to attack the trenches from the rear, using a flank movement against the battery, and that the result would be havoc. Сейчас Иван Ильич, следя за особенной тревогой бойцов Ивана Г оры, понял, что казаки непременно должны пробраться оврагом поглубже - атаковать окопы с тылу и батарею с фланга и наделать неприятностей.
And his surmise proved correct.... Так и случилось...
Horsemen suddenly dashed out of the gully quite close to the Red positions and scattered in opposite directions- one party moving to the rear of Ivan Gora, the other galloping towards the battery. Из оврага, совсем близ укреплений, вынеслись всадники, раскинулись, - часть их стала поворачивать в тыл Ивану Горе, другие мчались на батарею.
Telegin rushed to the guns. Телегин кинулся к орудиям.
The sailors, panting and swearing, were dragging a gun out of the hollow on to a rising. The wheels kept sticking in the shifting sand. Моряки, сопя и матерясь, вытаскивали пушку из котлована на бугор, колеса ее увязали в песке.
"Cossacks!" said Telegin, trying to speak calmly. - Казаки! - как можно спокойнее сказал Телегин.
"Haul her out!" - Навались!
And he gripped the wheel with such force that the muscles of his back seemed to be snapping. - И схватился за колесо так, что затрещала спина.
"Hurry up! Grapeshot!" - Живо, картечь!
The savage yells of the Cossacks, as of men being flayed alive, could already be heard. Уже слышался казачий дикий визг, точно с них с живых драли кожу.
Gagin got under the gun carriage and hoisted it on to his shoulders: Гагин лег под лафет и приподнял его на плечах:
"All together, now!" "Давай дружно!"
The gun heaved itself out of the sand, and slumped on to the mound, its muzzle pointing downwards. Пушку выдернули из песка, и она уже стояла на бугре, криво завалясь, опустив дуло.
Gagin picked up a shell in his huge hands, feeding it into the breech with movements which were almost leisurely. Гагин взял в большие руки снаряд и, будто даже не спеша, всадил его в орудие.
Some thirty horsemen, bending low over their horses' manes, and brandishing their sabres, galloped up to the battery. Всадников тридцать, нагнувшись к гривам, крутя шашками, скакало на батарею.
Met by a long tongue of flame and a burst of grapeshot, some of the horses reared, and some turned tail, but about a dozen of the riders, unable to hold their horses in, dashed up to the mound. Когда навстречу им вылетело длинное пламя и визгнула картечь, - несколько лошадей взвилось, другие повернули, но десяток всадников, не в силах сдержать коней, вылетел на бугор.
At last the pent-up fury of the sailors found a vent. Тут-то и разрядилась накипевшая злоба.
Latugin, naked to the waist, shouting hoarsely, was the first to fling himself upon the enemy, and thrust his crooked dirk beneath the embossed belt of a Cossack's black tunic.... Zaduiviter fell under a horse's hoofs, impatiently ripped its belly open, and before the Cossack could slip to the ground, stabbed him, too, with his dirk. Г олый по пояс Латугин, хрипло вскрикнув, первый кинулся с кривым кинжалом-бебутом и всадил его под наборный пояс в черный казачий бешмет... Задуйвитер попал под коня, с досадой распорол ему брюхо и, не успел всадник соскользнуть на землю, ударил и его бебутом.
Gagin, evading a sword thrust, came to grips with a sturdy cornet-the Novgorod man against the man from the Don-whom he dragged from his horse, and knocked down, while retaining a deadly grip on his body. Гагин, уклонясь от удара шашки, схватился в обнимку с дюжим хорунжим, - новгородец с донцом, - стащил его с коня, опрокинул и закостенел на нем.
The rest fired their carbines under cover of the gun. Другие из команды, стоя за прикрытием орудия, стреляли из карабинов.
Telegin, with the slow, calm movements characteristic of him in such moments (emotion would come later, after the event), fired systematically, without removing his finger from the trigger. Телегин замедленно-спокойно, как всегда у него бывало в таких происшествиях (переживания начинались потом уже, задним, числом), нажимал гашетку револьвера, закрытого на предохранитель.
The fight was soon over; four Cossacks lay dead on the mound, and two were shot endeavouring to escape on foot. Схватка была коротка, четверо казаков осталось лежать на бугре, двое, спешенных, побежали было и упали под выстрелами.
The last attack was beaten off like all the preceding ones on that day. Последняя атака отхлынула так же, как прежние в этот день.
The enemy was unable to break through the Red front, except where an infantry column had driven a deep wedge between two Red divisions at their most vulnerable spot. Не удалось прорвать красный фронт, - лишь в одном, самом уязвимом, месте цепи пластунов, глубоко вклинились между двумя красными дивизиями.
It was already dark. Наступал вечер.
The barrels of the guns were red-hot, the horses were half-dead with fatigue, the fury of the cavalry abated, and it was getting more and more difficult for the enemy to send the infantry over the top. Раскалились жерла пушек, примахались кони, отупела злоба у конницы, и пехоту все труднее стало поднимать из-за прикрытий.
The battle came to an end, the shots died out over the plain, where now only the stretcher-bearers crept, picking up the wounded. Бой окончился, затихали выстрелы на опустевшей равнине, где лишь ползали санитары, подбирая раненых.
Barrels of water, and carts loaded with bread and watermelons arrived at the battery and trenches, taking the wounded with them on their way back. На батареи и в окопы потянулись бочки с водой и телеги с хлебом и арбузами, - на обратном пути они захватывали раненых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x