Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Retreat? -То есть как отступить?
Give up the circuit railway? Отдать окружную дорогу?
Are you mad?" Да ты в уме?
"And weren't you mad when you allowed the enemy to break through-what were your armoured trains doing?" - А ты был в уме, когда допустил прорыв, - чего дремали твои бронелетучки?
While the Army Artillery Commander was speaking, he every now and then raised two outward-slanting fingers to his eye, or, holding a box of matches before him at arm's length, guessed at angles and distances to within about fifty feet. Начальник артиллерии, разговаривая, нет-нет да и подносил к глазу два раздвинутых пальца или вынимал из кармана спичечную коробку и, держа ее в вытянутой руке, определял углы и дистанции с точностью до полусотни шагов.
"Well, they had combat engineers following and blowing up the tracks in a dozen places." - Да у них же саперы специально шли за цепями и успели подорвать путь в десяти местах.
"Still you oughtn't to have let them make a wedge," insisted the Commander of Artillery. - И все-таки клина нельзя было допустить, -упрямо повторил начальник артиллерии.
"I say, look here! Do you notice anything?" - Слушай, взгляни-ка, ты ничего не замечаешь?
Only a keen, trained eye could have discerned that the brown plain, stretching westwards, was no longer so deserted and quiet, that some kind of cautious movement was going on on its surface. Только острый, наметанный глаз мог бы заметить, что на бурой равнине, уходящей на запад, не было безлюдно и спокойно, но происходило какое-то осторожное движение.
Every unevenness in the ground, every hillock cast long shadows on the ground, like thousands of ant heaps, but certain of these shadows were slowly changing their position. Все неровности земли, все бугорки, похожие на тысячи муравьиных куч, отбрасывали длинные тени, и некоторые из этих теней медленно перемещались.
"Relief troops," said the Army Artillery Commander. - Сменяются цепи, - сказал начальник артиллерии.
"They're crawling up, the beauties.... Take my glasses.... See those little strips glittering?" - Ползут, красавцы... Возьми-ка бинокль... Замечаешь, как будто поблескивают полосочки?..
"I see them clearly. They look like officers' shoulder straps." - Вижу ясно... Офицерские погоны...
"Officers' shoulder straps-that's what they are. Look at them, damn them! They're crawling like spiders! - Это понятно, что офицерские погоны поблескивают... Ух, как поползли, мать честная, гляди, как пауки!..
Funny there should be such a lot of officers' shoulder straps.... There doesn't seem to be anything else...." Что-то много офицерских погонов... Других и не видно...
"It is funny!" - Да, странно...
"Stalin told us only the day before yesterday to be on the lookout for this. And probably that's just what it is...." - Третьего дня Сталин предупреждал, чтоб мы этого ждали... Вот, пожалуй, они самые и есть...
Alabyev glanced at the speaker. Алябьев взглянул на него.
He had removed his cap, and was scratching his head, ruffling up the matted hair; the light had died out of his grey eyes, his head was bowed. Снял картуз, провел ногтями по черепу, взъерошив слипшиеся от пота волосы, серые глаза его погасли, он опустил голову.
"Yes," he murmured. "Now I understand why they stopped so early today. It was to be expected. It'll be hard." - Да, - сказал, - понятно, почему они так рано сегодня успокоились... Этого надо было ждать... Это будет трудно...
Moving briskly to a chair by the telephone he made a few calls. Он быстро сел к телефону и начал названивать.
Then, shoving his cap on to the back of his head, he rushed headlong down the spiral stairway. Затем надвинул картуз и скатился по винтовой лестнице.
The chief of the artillery stood watching the plain till the sun had set. Начальник артиллерии наблюдал за равниной, покуда не село солнце.
Then he called up the Military Council and said into the receiver, in low, clear tones: Тогда он позвонил в военсовет и сказал тихо и внятно в трубку:
"The Cossacks are being relieved by an officers' brigade, Comrade Stalin." - На фронте офицерская бригада сменяет пластунов, товарищ Сталин.
To which he got the reply: На это ему ответили:
"I know. - Знаю.
You'll soon have a dispatch." Скоро ждите пакет.
And indeed, the stuttering noise of a motorcycle backfiring was very soon heard. Действительно, скоро послышался треск мотоцикла.
Steps clattered on the creaking stairway, and a man dressed entirely in black leather struggled out of the hatch. По скрипучей лестнице затопали шаги, в люк едва пролез мужчина, весь в черной коже.
The Artillery Commander was a fairly tall man, but the motorcyclist towered above him. Начальник артиллерии был не мал ростом, а этот мотоциклист - навис над ним:
"Where can I find the Army Artillery Commander?" -Где здесь начальник артиллерии армии?
The reply: И, услышав:
"I'm the Army Artillery Commander," did not satisfy the motorcyclist, who insisted on further identification, reading the paper handed to him by the light of a match, which he held till it burned down to his finger tips. "Это я", - мотоциклист потребовал еще и удостоверение, чиркнул спичку и читал, покуда она не догорела до ногтей.
Only then, with every sign of distrust, did he hand over the dispatch and stamp down the stairs. Тогда только он с величайшей подозрительностью вручил пакет и затопал вниз.
The envelope contained a folded scrap of coarsegrained yellow paper, on which was written in the hand of the Chairman of the Military Council: В пакете лежала половинка четвертушки желтой буграстой бумаги, на ней рукой предвоенсовета было написано:
"Concentrate all available artillery" (the word "all" was underlined) "and ammunition, before daybreak on a four-mile sector in the Voroponovo-Sadovaya area. "Приказываю вам в ночь до рассвета сосредоточить все ("все" было подчеркнуто) наличие артиллерии и боеприпасов на пятиверстном участке в районе Воропоново -Садовая.
Every possible care must be taken to avoid attracting the attention of the enemy during the transfer." Передвижение произвести по возможности незаметно для врага".
The Artillery Commander read and reread the unexpected and terrible order. Начальник артиллерии читал и перечитывал неожиданный и страшный приказ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x