"Retreat? |
-То есть как отступить? |
Give up the circuit railway? |
Отдать окружную дорогу? |
Are you mad?" |
Да ты в уме? |
"And weren't you mad when you allowed the enemy to break through-what were your armoured trains doing?" |
- А ты был в уме, когда допустил прорыв, - чего дремали твои бронелетучки? |
While the Army Artillery Commander was speaking, he every now and then raised two outward-slanting fingers to his eye, or, holding a box of matches before him at arm's length, guessed at angles and distances to within about fifty feet. |
Начальник артиллерии, разговаривая, нет-нет да и подносил к глазу два раздвинутых пальца или вынимал из кармана спичечную коробку и, держа ее в вытянутой руке, определял углы и дистанции с точностью до полусотни шагов. |
"Well, they had combat engineers following and blowing up the tracks in a dozen places." |
- Да у них же саперы специально шли за цепями и успели подорвать путь в десяти местах. |
"Still you oughtn't to have let them make a wedge," insisted the Commander of Artillery. |
- И все-таки клина нельзя было допустить, -упрямо повторил начальник артиллерии. |
"I say, look here! Do you notice anything?" |
- Слушай, взгляни-ка, ты ничего не замечаешь? |
Only a keen, trained eye could have discerned that the brown plain, stretching westwards, was no longer so deserted and quiet, that some kind of cautious movement was going on on its surface. |
Только острый, наметанный глаз мог бы заметить, что на бурой равнине, уходящей на запад, не было безлюдно и спокойно, но происходило какое-то осторожное движение. |
Every unevenness in the ground, every hillock cast long shadows on the ground, like thousands of ant heaps, but certain of these shadows were slowly changing their position. |
Все неровности земли, все бугорки, похожие на тысячи муравьиных куч, отбрасывали длинные тени, и некоторые из этих теней медленно перемещались. |
"Relief troops," said the Army Artillery Commander. |
- Сменяются цепи, - сказал начальник артиллерии. |
"They're crawling up, the beauties.... Take my glasses.... See those little strips glittering?" |
- Ползут, красавцы... Возьми-ка бинокль... Замечаешь, как будто поблескивают полосочки?.. |
"I see them clearly. They look like officers' shoulder straps." |
- Вижу ясно... Офицерские погоны... |
"Officers' shoulder straps-that's what they are. Look at them, damn them! They're crawling like spiders! |
- Это понятно, что офицерские погоны поблескивают... Ух, как поползли, мать честная, гляди, как пауки!.. |
Funny there should be such a lot of officers' shoulder straps.... There doesn't seem to be anything else...." |
Что-то много офицерских погонов... Других и не видно... |
"It is funny!" |
- Да, странно... |
"Stalin told us only the day before yesterday to be on the lookout for this. And probably that's just what it is...." |
- Третьего дня Сталин предупреждал, чтоб мы этого ждали... Вот, пожалуй, они самые и есть... |
Alabyev glanced at the speaker. |
Алябьев взглянул на него. |
He had removed his cap, and was scratching his head, ruffling up the matted hair; the light had died out of his grey eyes, his head was bowed. |
Снял картуз, провел ногтями по черепу, взъерошив слипшиеся от пота волосы, серые глаза его погасли, он опустил голову. |
"Yes," he murmured. "Now I understand why they stopped so early today. It was to be expected. It'll be hard." |
- Да, - сказал, - понятно, почему они так рано сегодня успокоились... Этого надо было ждать... Это будет трудно... |
Moving briskly to a chair by the telephone he made a few calls. |
Он быстро сел к телефону и начал названивать. |
Then, shoving his cap on to the back of his head, he rushed headlong down the spiral stairway. |
Затем надвинул картуз и скатился по винтовой лестнице. |
The chief of the artillery stood watching the plain till the sun had set. |
Начальник артиллерии наблюдал за равниной, покуда не село солнце. |
Then he called up the Military Council and said into the receiver, in low, clear tones: |
Тогда он позвонил в военсовет и сказал тихо и внятно в трубку: |
"The Cossacks are being relieved by an officers' brigade, Comrade Stalin." |
- На фронте офицерская бригада сменяет пластунов, товарищ Сталин. |
To which he got the reply: |
На это ему ответили: |
"I know. |
- Знаю. |
You'll soon have a dispatch." |
Скоро ждите пакет. |
And indeed, the stuttering noise of a motorcycle backfiring was very soon heard. |
Действительно, скоро послышался треск мотоцикла. |
Steps clattered on the creaking stairway, and a man dressed entirely in black leather struggled out of the hatch. |
По скрипучей лестнице затопали шаги, в люк едва пролез мужчина, весь в черной коже. |
The Artillery Commander was a fairly tall man, but the motorcyclist towered above him. |
Начальник артиллерии был не мал ростом, а этот мотоциклист - навис над ним: |
"Where can I find the Army Artillery Commander?" |
-Где здесь начальник артиллерии армии? |
The reply: |
И, услышав: |
"I'm the Army Artillery Commander," did not satisfy the motorcyclist, who insisted on further identification, reading the paper handed to him by the light of a match, which he held till it burned down to his finger tips. |
"Это я", - мотоциклист потребовал еще и удостоверение, чиркнул спичку и читал, покуда она не догорела до ногтей. |
Only then, with every sign of distrust, did he hand over the dispatch and stamp down the stairs. |
Тогда только он с величайшей подозрительностью вручил пакет и затопал вниз. |
The envelope contained a folded scrap of coarsegrained yellow paper, on which was written in the hand of the Chairman of the Military Council: |
В пакете лежала половинка четвертушки желтой буграстой бумаги, на ней рукой предвоенсовета было написано: |
"Concentrate all available artillery" (the word "all" was underlined) "and ammunition, before daybreak on a four-mile sector in the Voroponovo-Sadovaya area. |
"Приказываю вам в ночь до рассвета сосредоточить все ("все" было подчеркнуто) наличие артиллерии и боеприпасов на пятиверстном участке в районе Воропоново -Садовая. |
Every possible care must be taken to avoid attracting the attention of the enemy during the transfer." |
Передвижение произвести по возможности незаметно для врага". |
The Artillery Commander read and reread the unexpected and terrible order. |
Начальник артиллерии читал и перечитывал неожиданный и страшный приказ. |