Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What's the good of gathering mighty forces at the central sector if we leave our flanks completely exposed? - Ну, что из того, что на лобовом участке мы соберем мощный кулак да начисто обнажим фланги?
What guarantee is there that the enemy will try to break through precisely on the frontal sector? Где уверенность, что белые полезут именно на лобовой участок?
What if he gives battle at some other place? А если поведут бой в другом месте?
The infantry alone would be unable to beat him off, the infantry is worn out by today's fighting. Одной пехоте атак не выдержать, пехота вымоталась за сегодняшний день.
And it will be too late then to regroup the batteries. That's what I'm afraid of.... The armoured trains can't help us any more, the infantry will have to move away from the circuit railway during the night, anyhow.... That's what I'm afraid of." А снова перестраивать батареи будет уже поздно... Вот чего я боюсь... Бронелетучки нам уже не подлюга, пехоту все равно придется оттянуть за ночь от окружной дороги... Вот чего я боюсь.
"You mustn't be afraid of anything!" - Не бояться!
The Chairman of the Military Council rapped on the table once and again. - Предвоенсовета стукнул пальцем в стол один и другой раз.
"You mustn't be afraid! - Не бояться!
There must be no hesitation. Не колебаться!
D'you mean to say you don't realize that the Whites are bound to throw all their forces tomorrow precisely on the central sector? The whole course of yesterday's military operations makes this an inevitability. Неужели вам не ясно, что белые все силы должны бросить завтра именно на лобовой участок... Это неумолимо продиктовано всей обстановкой вчерашних боевых операций.
Take their grave reverses at Sarepta-they won't want to attack there a second time, they know of the movement of Budyonny's brigade to the rear of their fifth column. Их серьезнейшая неудача под Сарептой, -сунуться туда во второй раз они уже не захотят, им известно движение бригады Буденного в тыл пятой колонны.
And then, there is their victory yesterday on the central sector, where they succeeded in driving a wedge into our front. Их вчерашний успех на центральном участке -удачное вклинение в наш фронт.
Last but not least are the advantages of the Voroponovo-Sadovaya terrain-the gullies and a short cut to Tsaritsyn. Наконец вся выгодность плацдарма под Воропоново - Садовая, - овраги и кратчайшее расстояние до Царицына.
You told me yourself that the Cossacks were being relieved by an officers' brigade. Вы сами сообщили мне о смене пластунов офицерской бригадой.
You can draw your own conclusions from this. Делайте отсюда вывод.
An officers' brigade means twelve thousand Volunteers, officers of the regular army, veteran fighters. Офицерская бригада - это двенадцать тысяч добровольцев, кадровых офицеров, умеющих драться.
Mamontov would not think of using a unit like that just for demonstration.... We have every reason to be assured that the attack will be made on the central sector." Мамонтов не станет бросать такую часть для демонстрации... У нас все основания быть уверенными в атаке на лобовой участок.
"The evening reports corroborate this," said the Army Commander. "The Whites have withdrawn fourteen or fifteen regiments from the southern and western lines of advance and are moving them up across the steppe. And that's not counting the officers' brigade...." - Вечерняя сводка подтверждает это, - сказал командарм, - белые сняли с южного и северного направлений четырнадцать или пятнадцать полков и передвигают их грунтом... Это - не считая офицерской бригады...
"In this way," said the Chairman of the Military Council, "the enemy is himself creating a situation which, if we are unswervingly bold and firm, will offer us his main forces for destruction. - Таким образом, - сказал Предвоенсовета, -противник сам для себя создает обстановку, в которой - если мы без колебаний будем решительны и смелы - он сам подставит нам для разгрома свои главные силы.
And it is our task tomorrow not merely to beat off attack, but to destroy the very core of the Don Army...." И наша задача завтра - не отразить атаку, а уничтожить ядро донской армии...
The Army Artillery Commander smiled broadly, and sat down, smiting his knee with his fist. Начальник артиллерии широко усмехнулся, сел, стукнул себя кулаком по колену.
"Boldly conceived!" he said. - Смело! - сказал.
"A bold plan! - Смело!
I haven't a word to say! Возражать нечего.
I'll prepare him such a welcome, he'll run from here to the Don like a mad dog." Так я ж ему такую баню устрою, аж до самого Дону будет бежать без памяти.
The Chairman of the Military Council moved the candle to the tactical map, and the Army Artillery Commander began explaining how he intended to place his batteries, close together, axles touching, and how many tiers there would be. Предвоенсовета придвинул свечу к трехверстной карте, и начальник артиллерии начал давать разъяснения, как он намерен расположить батареи, - тесно, ось к оси, в сколько ярусов.
"Don't entrench," the Army Commander told him. "Post your guns on mounds in the open. - Не закапывайся в землю, - сказал ему командарм, - ставь орудия на открытых буграх.
We'll move the infantry right up to the batteries. Пехоту придвинем вплотную к батареям.
Go and ring up the commanders." Иди звони командирам.
A few minutes later a silent, hurried movement had begun all along the thirty-mile front. Через несколько минут на всем сорокаверстном фронте началось молчаливое и торопливое движение.
Over the dark plain, beneath a starry sky, in which the Milky Way twinkled as it only does on exceptionally fine autumn nights, horse teams harnessed to guns and howitzers galloped past, heavy guns were dragged more slowly by as many as sixteen horses, and carts, some four-wheeled, some two-wheeled, dashed by. По темной равнине, над которой вызвездило небо и Млечный Путь мерцал так, как бывает только в редкие осенние ночи, мчались конные упряжки с пушками и гаубицами, ползли - по восемь пар коней - тяжелые орудия, вскачь проносились телеги и двуколки.
The infantry units were unobtrusively moved from their positions and concentrated in the contracted semicircle of a defence area. Незаметно снимались и отступали пехотные части, уплотняясь на суженном полукольце обороны.
The reveille rang out over the plain, grey with hoarfrost, as the buglers roused the Cossack regiments to battle. На седой от инея равнине горнисты заиграли зорю, поднимая на бой казачьи полки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x