He clapped his hands to his ears and immediately took them away. |
Он зажал уши ладонями и тотчас отнял их. |
The low, slanting rays of the sun fell on his thin, bony nose and childish mouth. |
Низкое солнце сбоку освещало его лицо с тонким хрящеватым носом и припухлыми губами. |
"Dear God, is there no end to it? |
- Этому нет конца, боже мой!.. |
Have you ever had sound-hallucinations?" he asked, abruptly addressing Dasha. |
У вас когда-нибудь был звуковой бред? -неожиданно спросил он Дашу. |
"Excuse me, we haven't been introduced, but I know you.... I met you before the war in Petersburg, at the |
- Простите, мы не знакомы, но я вас знаю... Я вас встречал до войны, в Петербурге, на |
'Philosophical Evenings.' You were younger then, but you're better-looking now, more interesting. Sound-hallucinations begin with a distant avalanche, noiseless at first, but coming near with terrifying rapidity. |
"Философских вечерах"... Вы были моложе, но сейчас вы красивее, значительнее... Звуковой бред начинается с отдаленной лавины, она еще беззвучна, но близится с ужасающей быстротой. |
Then comes a kind of discordant hum, like nothing on earth, which gets louder and louder till your whole brain and ears seem to be filled with it. |
Нарастает разноголосый гул, какого нет в природе. Он наполняет мозг, уши. |
You know perfectly well that there's nothing there really, but the sound is within yourself.... You feel as if you simply couldn't stand any more of these trumpets of Jericho . . . and then you lose consciousness, and that saves you.... I ask you-when is it all going to end?" |
Вы сознаете, что ничего нет в реальности, но этот шум - в вас... Вся душа напряжена, кажется: еще немного - и вы больше не выдержите этих иерихонских труб... Вы теряете сознание, вас это спасает... Я спрашиваю - когда конец? |
He stood in front of Dasha with his back to the sun, pulling at his thin fingers and cracking the joints. |
Он стоял перед Дашей против солнца, перебирал тонкими пальцами и хрустел ими. |
"I've got to get hold of some clay and knead it up to mend my stove-we've been banished to the basement as nonworking elements.... My father was principal of the high school all his life, and built this house out of his savings.... But try and explain that to them! The basement is full of scorched bricks, and the windows look out on the pavement, and they're so dusty they don't admit any light. |
- Я должен где-то накопать глины, замесить ее и починить печь, потому что нас выселили в подвал, как нетрудовой элемент... Мой отец всю жизнь прослужил директором гимназии и построил этот дом на свои сбережения... Вот вы это им и скажите... В подвале валяются обгорелые кирпичи; два окошка на тротуар - такие пыльные, что не пропускают света. |
My books are all tumbled in a corner. My mother has heart disease, she's fifty-five, and my sister "lost the use of her legs from malaria. |
Мои книги свалены в углу... У моей матушки миокардит, ей пятьдесят пять лет, у моей сестры от малярии - паралич ног. |
And the winter's coming on ... dear God!" |
Надвигается зима... О, боже мой! |
Dasha could not help wondering if he was going to start breaking off his fingers one after another, like the Spirit of Sugar in The Blue Bird at the Art Theatre. |
Даша подумала, что он, как душа Сахара в "Синей птице" из Художественного театра, сейчас отломает себе все десять пальцев. |
"He who does not work, neither shall he eat |
- Кто не работает, тот не ест!.. |
After graduating from the historico-philological faculty, and almost completing a doctor's dissertation... teaching three years in the girls' high school of this city of doom, this Godforsaken hole, where I am bound hand and foot by the illness of my mother and sister ... to come to this-he who does not work, neither shall he eat! |
Окончить историко-филологический факультет, почти закончить диссертацию... Три года преподавать в женской гимназии, в этом роковом городе, в этой безнадежной дыре, где я скован по рукам и ногам болезнью матери и сестры... И -финал всей жизни: кто не работает, тот не ест! |
They shoved a spade into my hand and sent me by force to dig trenches, and told me to bow to the revolution. |
Мне суют в руки лопату, насильственно гонят рыть окопы и грозят, чтобы я поклонялся революции. |
To the violation of liberty! |
Насилию над свободой!.. |
To the triumph of the horny hand! |
Торжеству мозолей!.. |
To the desecration of science! |
Надругательству над наукой!.. |
And if I refuse? |
Я не дворянин, не буржуй, я не черносотенец. |
I am neither from the nobility, nor the bourgeoisie, and I am certainly not a member of the Black Hundred. I bear the scar from a stone thrown at me during a students' demonstration. But I have no desire to bow down before a revolution which banishes me to the basement.... I didn't cultivate my brains just to look through a dusty window at the feet of my conquerors tramping over the pavement. And I have no right to bring my life to a violent end-I have a mother and a sister. Even in my dreams I have nowhere to go, nowhere to hide.... |
Я ношу на себе шрам от удара камнем во время студенческой демонстрации... Но я не желаю поклоняться революции, которая загнала меня в подвал... Я не для того изощрял свой мозг, чтобы из подвала через пыльное окошко глядеть на ноги победителей, топающие по тротуару... И я не имею права насильственно прекратить свою жизнь, - у меня сестра и мать... Даже в мечтах мне некуда уйти, некуда скрыться... |
'Let us bear away the sacred flame!' |
"Унесем зажженные светы!.." |
But where to? There are no lonely caverns left on the earth...." |
Их некуда уносить, на земле не осталось больше уединенных пещер... |
He said all this with extraordinary rapidity, his eyes roving from side to side. |
Он проговаривал все это необыкновенно быстро, глаза его блуждали. |
Dasha heard him out feeling neither surprise nor sympathy, just as if this highly nervous individual who had suddenly emerged from the basement kitchen were the inevitable finishing touch to the horrors of the last few days-the din, the fires, the groans of the wounded. |
Даша слушала его, не удивляясь и не сочувствуя, как будто этот выскочивший из полуподвальной кухни нервный человек был таким же необходимым завершением ужаса этих дней -грохота, пожаров, стонов раненых. |
"What made you join them?" he asked, suddenly reverting to an ordinary petulant tone. |
- Что вас привело к ним? - неожиданно бытовым, ворчливым голосом спросил он. |
"Mere thoughtlessness? |
- Недомыслие? |
Or was it fear or hunger? |
Страх? Голод? |
I may as well tell you I have been watching you for the last two days, remembering how I used to admire you in silence at the |
Так знайте же - я следил за вами эти два дня, я вспоминал, как в Петербурге на |
'Philosophical Evenings' in Petersburg, not daring to approach you or try and make your acquaintance.... almost Blok's 'Unknown Lady'...." ("Why You were almost? " wondered Dasha). |
"Философских вечерах" безмолвно любовался вами, не смея подойти и познакомиться... Вы -почти блоковская незнакомка... (Даша сейчас же подумала: |