The sun was beginning to rise over the edge of the Volga steppe. |
Выкатилось солнце из-за волжских степей. |
Guns roared in the distance. |
Загремели вдали орудия. |
Machine guns stuttered- The Red front was silent. It lay deep in shadow, the sun behind it. |
Застучали пулеметы. Красный фронт молчал, он был весь в тени, против солнца. |
All batteries had been instructed to wait for the signal-four high bursts of shrapnel. |
Всем батареям было сказано: ждать сигнала -четырех высоких взрывов шрапнели. |
The White attack began right from the horizon with hurricane fire. |
Атака белых началась ураганным огнем с линии горизонта. |
All living creatures lay prone, huddled up, cowering-the smallest mound, the shallowest depression in the ground served for cover. |
Все живое прилегло, поджалось, притаилось, каждая кочка, каждая ямка стала защитой. |
The thunderous din was occasionally rent by a wild shriek, and every now and then a cart wheel or a smouldering greatcoat flew upwards, together with clods of earth torn out of the ground. |
Сквозь грохот слышался иногда дикий вскрик да вместе с комьями рванувшейся земли взлетало тележное колесо или дымящаяся солдатская шинель. |
The artillery preparation lasted forty-five minutes. |
Сорок пять минут длилась артиллерийская подготовка. |
When men dared to raise their heads the whole plain was alive with advancing troops. |
Когда люди смогли поднять головы, - вся равнина уже колыхалась от двигающихся войск. |
Lines of officers marched ahead several rows deep, their bayonets levelled, neither hurrying nor taking cover, and after them, spaced out as if on parade, came the twelve columns of the officers' battalions. |
Шли в несколько рядов, уставя штыки, офицерские цепи, не торопясь и не ложась, за ними двенадцатью колоннами шли офицерские батальоны, с интервалами, как на параде. |
Two regimental banners fluttered high above their heads. |
Развевались два полковых знамени, поднятые высоко. |
The drums beat insistently, the fifes wailed. |
Надрывно трещали барабаны. Свистали флейты. |
And behind the infantry surged the dark masses of innumerable Cossack squadrons. |
А позади, за пехотой, колыхались черные массы бесчисленных казачьих сотен... |
"Ivan Ilyich, there he is, the class foe! |
- ...Иван Ильич, вот это - классовые враги! |
The fine warriors! |
Вот это вояки! |
Well-shod, well-dressed, fed on meat...." |
- Обуты... Одеты... Мясом кормлены... |
"What a pity to have to spoil such fine clothes!" |
- Ох, жалко будет такую одежду рвать... |
"Stop fooling, Comrades! You must be on the alert." |
- Товарищи, перестаньте балагурить, насторожите внимание. |
"We chatter to keep our spirits up, Comrade Telegin." |
- Так мы же со страху заговорили, товарищ Телегин... |
The enemy's leading lines quickened their steps, till they were now not more than three hundred yards away... Their faces could be made out. And may never such faces be seen again! Sunken eyes, pale with hate, the skin drawn taut over the muscles, preparatory to jerking open the mouths for spasmodic "hurrahs".... |
...Передние ряды ускорили шаг, они были уже в пятистах шагах... Можно было разглядеть лица... Не дай господи увидеть еще раз такие лица, - с запавшими, белесыми от ненависти глазами, с обтянутыми скулами, напряженные, перед тем как разодрать пасть ревом: "Ура!" |
The Army Artillery Commander leaned well out of the hole in the brick wall of the water tower, and extended his arm backwards, so as to be ready to give the signal, "Four rounds of shrapnel" to the telephone operator. |
Начальник артиллерии высунулся по пояс в пролом в кирпичной стене водокачки, вытянул позади себя руку, чтобы ею подать сигнал телефонисту: четыре шрапнели! |
He waited a minute longer till the ranks and columns, swaying as they marched in measured tread to the sound of drum and fife, should have crossed the railway line.... One more minute.... So long as the devils don't break into a run! ... |
Ждал еще минутку: колыхающиеся в мерном шаге, под барабаны и флейты, цепи и колонны должны перейти линию окружной железной дороги... Еще минутка... Только бы они, дьяволы, не перешли с шага на бег... |
"Comrade Company Commander, I can't stand it any longer! I can't...." |
- ...Товарищ ротный... Не могу больше... Ей-богу... |
"Back to the trench, you bastard!" |
- Лезь в окоп обратно, так твою... |
"I'm going to vomit, just let me move away...." |
- Тошнит... Я ж отойду только... |
"I'll blow your brains out, bastard!" |
- Убью, так твою... |
"Don't, Comrade Ivan Gora.... Don't!" |
- Товарищ Иван Гора... Не надо! |
"Pick up your rifle!" |
- Бери винтовку! |
The Army Artillery Commander said to himself: when the first ones reach that post will be time enough.... The leading unit was already curving in swaying lines, the men stumbling over the railway sleepers, and making their way as best they could. He screwed up his eyes to get a clearer view of the sagging post, from the top of which stuck out a fragment of barbed wire.... On this post depended the outcome of the whole attack, the issue of the battle, the fate of Tsaritsyn-damn it, of the Revolution itself! |
...Начальник артиллерии загадал: вот эти передние дойдут до столбика... Передняя часть уже изгибается, колышется, уже люди ступают косолапо, кое-как... Сощурясь, он четко видел этот покосившийся столбик с обрывком проволоки... Он-то и решал судьбу всей атаки, судьбу сегодняшнего дня, судьбу Царицына, судьбу революции, черт возьми!.. |
There, the one in the tan boots, he was the first to step out and pass the post.... The Army Artillery Commander unclenched his fist behind his back, stretching out the fingers, and still leaning out of the opening, barked out the word: "Signal!" to the telephone operator. |
Вот этот - в желтых сапогах - вырвался первый, шагнул за столб... Начальник артиллерии разжал за спиной кулак, растопырил пальцы, высунулся из пролома, рявкнул телефонисту: "Сигнал!.." |
One after another, four fluffy clouds of shrapnel exploded in the clear sky, above the heads of the advancing columns. |
Высоко над идущими колоннами в ясном небе лопнули ватными облачками четыре шрапнели. |
The air was shaken by the loudest and most thunderous blast ever heard. |
Тяжелый, никем никогда не слыханный грохот потряс воздух. |
The brick water tower swayed. |
Зашаталась каменная водокачка. |
The operator let go of the receiver and clapped his hands to his ears. |
Телефонист уронил трубку и схватился за уши. |
The Army Artillery Commander stamped about as if dancing, waving his arms like the conductor of an orchestra...-. |
Начальник артиллерии топал ногами, точно плясал, и руки его помахивали, будто перед оркестром... |