"There were the Germans firing from behind, and then our own chaps got fierce and had a smack at me from the front. |
Тут немцы сзади бьют, а тут свои очертели, из автоматов мне навстречу строчат. |
Put four bullets through the wind-screen and riddled the radiator. But not far away I spotted a little wood near a lake, and some of our chaps running towards the car, so I drove into. wood and got out. Then I fell on the ground and kissed it. I could hardly breathe. |
В четырех местах ветровое стекло пробили, радиатор пропороли пулями... Но вот уже лесок над озером, наши бегут к машине, а я вскочил в этот лесок, дверцу открыл, упал на землю и целую ее, и дышать мне нечем... |
"A young fellow, with a kind of khaki shoulderstraps on his tunic I'd never seen before, reached me first and says with a grin: |
Молодой парнишка, на гимнастерке у него защитные погоны, каких я еще в глаза не видал, первым подбегает ко мне, зубы скалит: |
' Aha, you Fritzy devil, lost your way, eh?' |
"Ага, чертов фриц, заблудился?" |
I tore off my German tunic, threw the German cap down at my feet, and I says to him: |
Рванул я с себя немецкий мундир, пилотку под ноги кинул и говорю ему: |
' You lovely young kid. |
"Милый ты мой губошлеп! |
Sonny-boy! |
Сынок дорогой! |
Me a Fritz when I was born and bred in Voronezh! |
Какой же я тебе фриц, когда я природный воронежец? |
I was prisoner-of-war, see? |
В плену я был, понятно? |
And now unhitch that fat hog sitting in the car, take his briefcase and escort him to your commander.' |
А сейчас отвяжите этого борова, какой в машине сидит, возьмите его портфель и ведите меня к вашему командиру". |
I handed over my pistol and was passed from one person to the next until by the evening I had to report to the colonel in command of the division. |
Сдал я им пистолет и пошел из рук в руки, а к вечеру очутился уже у полковника - командира дивизии. |
By that time I had been fed and taken to the bath-house and questioned, and given a new uniform, so I went to the colonel's dug-out in ptoper order, clean in body and soul, and properly dressed. |
К этому времени меня и накормили, и в банк сводили, и допросили, и обмундирование выдали, так что явился я в блиндаж к полковнику, как и полагается, душой и телом чистый, и в полной форме. |
The colonel got up from his table, and came over to me, and in front of all the officers there, he kissed me and said: |
Полковник встал из-за стола, пошел мне навстречу. При всех офицерах обнял и говорит: |
'Thank you, soldier, for the fine gift you brought us. |
"Спасибо тебе, солдат, за дорогой гостинец, какой привез от немцев. |
Your major and his briefcase have told us more than any twenty Germans we might capture on the front line. |
Твой майор с его портфелем нам дороже двадцати "языков". |
I shall recommend you for a decoration.' |
Буду ходатайствовать перед командованием о представлении тебя к правительственной награде". |
His words and the affection he showed, moved me so much I couldn't keep my lips from trembling, and all I could say was: |
А я от этих слов его, от ласки, сильно волнуюсь, губы дрожат, не повинуются, только и мог из себя выдавить: |
'Comrade Colonel, I request to be enrolled in infantry unit.' |
"Прошу, товарищ полковник, зачислить меня в стрелковую часть". |
"But the colonel laughed and slapped me on the shoulder. |
Но полковник засмеялся, похлопал меня по плечу: |
'What kind of a fighter do you think you'd make when you can hardly stand on your feet? |
"Какой из тебя вояка, если ты на ногах еле держишься? |
I'm sending you off to hospital straightaway. |
Сегодня же отправлю тебя в госпиталь. |
They'll patch you up there and put some food inside you, and after that you'll go home to your family for a month's leave, and when you come back to us, we'll think out where to put you.' |
Подлечат тебя там, подкормят, после этого домой к семье на месяц в отпуск съездишь, а когда вернешься к нам, посмотрим, куда тебя определить". |
"The colonel and all the officers that were in the dug-out with him shook hands and said good-bye to me, and I went out with my head spinning because in the two years I'd been away I'd forgotten what it was like to be treated like a human being. |
И полковник, и все офицеры, какие у него в блиндаже были, душевно попрощались со мной за руку, и я вышел окончательно разволнованный, потому что за два года отвык от человеческого обращения. |
And mind you, mate, it was a long time before I got out of the habit of pulling my head down into my shoulders when I had to talk to the high-ups, as if I was still scared of being hit. |
И заметь, браток, что еще долго я, как только с начальством приходилось говорить, по привычке невольно голову в плечи втягивал, вроде боялся, что ли, как бы меня не ударили. |
That was the training we got in those fascist camps. |
Вот как образовали нас в фашистских лагерях... |
"As soon as I got into hospital I wrote Irina a letter. |
Из госпиталя сразу же написал Ирине письмо. |
I told her in a few words all about how I was taken prisoner and how I escaped with the German major. |
Описал все коротко, как был в плену, как бежал вместе с немецким майором. |
Just what made me boast like a kid, I couldn't tell you. |
И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? |
Why, I couldn't even hold back from saying the colonel had promised to recommend me for a medal.. |
Не утерпел-таки, сообщил, что полковник обещал меня! к награде представить... |
"For a couple of weeks I just slept and ate. |
Две недели спал и ел. |
They fed me up a little at a time, but often; if they'd given me all the food I wanted, so the doctor said, I might have gone under. |
Кормили помалу, но часто, иначе, если бы давали еды вволю, я бы мог загнуться, так доктор сказал. Набрался силенок вполне. |
But after two weeks was up, I couldn't look at food. |
А через две недели куска в рот взять не мог. |
There was no reply from home and, I must admit, I began to get mopy. |
Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. |
Couldn't think of eating, sleep wouldn't come to me, and all kinds of bad thoughts kept creeping into my head. In the third week I got a letter from Voronezh. |
Еда и на ум не идет, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут... На третьей неделе получаю письмо из Воронежа. |
But it wasn't from Irina, it was from a neighbour of mine, a joiner. |
Но пишет не Ирина, а сосед мой, столяр Иван Тимофеевич. |
I wouldn't wish anyone to get a letter like that. |
Не дай бог никому таких писем получать!.. |
He wrote that the Germans had bombed the aircraft factory, and my cottage had got a direct hit with a heavy bomb. |
Сообщает он, что еще в июне сорок второго года немцы бомбили авиазавод и одна тяжелая бомба попала прямо в мою хатенку. |