Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There were the Germans firing from behind, and then our own chaps got fierce and had a smack at me from the front. Тут немцы сзади бьют, а тут свои очертели, из автоматов мне навстречу строчат.
Put four bullets through the wind-screen and riddled the radiator. But not far away I spotted a little wood near a lake, and some of our chaps running towards the car, so I drove into. wood and got out. Then I fell on the ground and kissed it. I could hardly breathe. В четырех местах ветровое стекло пробили, радиатор пропороли пулями... Но вот уже лесок над озером, наши бегут к машине, а я вскочил в этот лесок, дверцу открыл, упал на землю и целую ее, и дышать мне нечем...
"A young fellow, with a kind of khaki shoulderstraps on his tunic I'd never seen before, reached me first and says with a grin: Молодой парнишка, на гимнастерке у него защитные погоны, каких я еще в глаза не видал, первым подбегает ко мне, зубы скалит:
' Aha, you Fritzy devil, lost your way, eh?' "Ага, чертов фриц, заблудился?"
I tore off my German tunic, threw the German cap down at my feet, and I says to him: Рванул я с себя немецкий мундир, пилотку под ноги кинул и говорю ему:
' You lovely young kid. "Милый ты мой губошлеп!
Sonny-boy! Сынок дорогой!
Me a Fritz when I was born and bred in Voronezh! Какой же я тебе фриц, когда я природный воронежец?
I was prisoner-of-war, see? В плену я был, понятно?
And now unhitch that fat hog sitting in the car, take his briefcase and escort him to your commander.' А сейчас отвяжите этого борова, какой в машине сидит, возьмите его портфель и ведите меня к вашему командиру".
I handed over my pistol and was passed from one person to the next until by the evening I had to report to the colonel in command of the division. Сдал я им пистолет и пошел из рук в руки, а к вечеру очутился уже у полковника - командира дивизии.
By that time I had been fed and taken to the bath-house and questioned, and given a new uniform, so I went to the colonel's dug-out in ptoper order, clean in body and soul, and properly dressed. К этому времени меня и накормили, и в банк сводили, и допросили, и обмундирование выдали, так что явился я в блиндаж к полковнику, как и полагается, душой и телом чистый, и в полной форме.
The colonel got up from his table, and came over to me, and in front of all the officers there, he kissed me and said: Полковник встал из-за стола, пошел мне навстречу. При всех офицерах обнял и говорит:
'Thank you, soldier, for the fine gift you brought us. "Спасибо тебе, солдат, за дорогой гостинец, какой привез от немцев.
Your major and his briefcase have told us more than any twenty Germans we might capture on the front line. Твой майор с его портфелем нам дороже двадцати "языков".
I shall recommend you for a decoration.' Буду ходатайствовать перед командованием о представлении тебя к правительственной награде".
His words and the affection he showed, moved me so much I couldn't keep my lips from trembling, and all I could say was: А я от этих слов его, от ласки, сильно волнуюсь, губы дрожат, не повинуются, только и мог из себя выдавить:
'Comrade Colonel, I request to be enrolled in infantry unit.' "Прошу, товарищ полковник, зачислить меня в стрелковую часть".
"But the colonel laughed and slapped me on the shoulder. Но полковник засмеялся, похлопал меня по плечу:
'What kind of a fighter do you think you'd make when you can hardly stand on your feet? "Какой из тебя вояка, если ты на ногах еле держишься?
I'm sending you off to hospital straightaway. Сегодня же отправлю тебя в госпиталь.
They'll patch you up there and put some food inside you, and after that you'll go home to your family for a month's leave, and when you come back to us, we'll think out where to put you.' Подлечат тебя там, подкормят, после этого домой к семье на месяц в отпуск съездишь, а когда вернешься к нам, посмотрим, куда тебя определить".
"The colonel and all the officers that were in the dug-out with him shook hands and said good-bye to me, and I went out with my head spinning because in the two years I'd been away I'd forgotten what it was like to be treated like a human being. И полковник, и все офицеры, какие у него в блиндаже были, душевно попрощались со мной за руку, и я вышел окончательно разволнованный, потому что за два года отвык от человеческого обращения.
And mind you, mate, it was a long time before I got out of the habit of pulling my head down into my shoulders when I had to talk to the high-ups, as if I was still scared of being hit. И заметь, браток, что еще долго я, как только с начальством приходилось говорить, по привычке невольно голову в плечи втягивал, вроде боялся, что ли, как бы меня не ударили.
That was the training we got in those fascist camps. Вот как образовали нас в фашистских лагерях...
"As soon as I got into hospital I wrote Irina a letter. Из госпиталя сразу же написал Ирине письмо.
I told her in a few words all about how I was taken prisoner and how I escaped with the German major. Описал все коротко, как был в плену, как бежал вместе с немецким майором.
Just what made me boast like a kid, I couldn't tell you. И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась?
Why, I couldn't even hold back from saying the colonel had promised to recommend me for a medal.. Не утерпел-таки, сообщил, что полковник обещал меня! к награде представить...
"For a couple of weeks I just slept and ate. Две недели спал и ел.
They fed me up a little at a time, but often; if they'd given me all the food I wanted, so the doctor said, I might have gone under. Кормили помалу, но часто, иначе, если бы давали еды вволю, я бы мог загнуться, так доктор сказал. Набрался силенок вполне.
But after two weeks was up, I couldn't look at food. А через две недели куска в рот взять не мог.
There was no reply from home and, I must admit, I began to get mopy. Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал.
Couldn't think of eating, sleep wouldn't come to me, and all kinds of bad thoughts kept creeping into my head. In the third week I got a letter from Voronezh. Еда и на ум не идет, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут... На третьей неделе получаю письмо из Воронежа.
But it wasn't from Irina, it was from a neighbour of mine, a joiner. Но пишет не Ирина, а сосед мой, столяр Иван Тимофеевич.
I wouldn't wish anyone to get a letter like that. Не дай бог никому таких писем получать!..
He wrote that the Germans had bombed the aircraft factory, and my cottage had got a direct hit with a heavy bomb. Сообщает он, что еще в июне сорок второго года немцы бомбили авиазавод и одна тяжелая бомба попала прямо в мою хатенку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x