"After that the commandant got a serious look on his face, straightened the two iron crosses on his chest, came out from behind the table unarmed and said: |
После этого комендант стал серьезный с виду, поправил у себя на груди два железных креста, вышел из-за стола безоружный и говорит: |
'Look here, Sokolov, you're a real Russian soldier. |
"Вот что, Соколов, ты - настоящий русский солдат. |
You're a fine soldier. |
Ты храбрый солдат. |
I am a soldier, too, and I respect a worthy enemy. |
Я - тоже солдат и уважаю достойных противников. |
I shall not shoot you. |
Стрелять я тебя не буду. |
What is more, today our gallant armies have reached the Volga and taken complete possession of Stalingrad. |
К тому же сегодня наши доблестные войска вышли к Волге и целиком овладели Сталинградом. |
That is a great joy for us, and therefore I graciously grant you your life. |
Это для нас большая радость, а потому я великодушно дарю тебе жизнь. |
Go to your block and take this with you for your courage.' And he handed me a loaf of bread from the table, and a lump of bacon fat. |
Ступай в свой блок, а это тебе за смелость", - и подает мне со стола небольшую буханку хлеба и кусок сала. |
"I gripped that bread to my chest, tight as I could, and picked up the fat in my left hand. I was so taken aback at this unexpected turn of events that I didn't even say thank you, just did a left-about turn, and went to the door. |
Прижал я хлеб к себе изо всей силы, сало в левой руке держу и до того растерялся от такого неожиданного поворота, что и спасибо не сказал, сделал налево кругом, иду к выходу, а сам думаю: |
And all the while I was thinking, now he'll blast daylight through my shoulder blades and I'll never get this grub back to the lads. |
"Засветит он мне сейчас промеж лопаток, и не донесу ребятам этих харчей". |
But no, nothing happened. |
Нет, обошлось. |
Again death passed me by and I only felt the cold breath of it. |
И на этот раз смерть мимо меня прошла, только холодком от нее потянуло... |
"I got out of the commandant's room without a stagger, but outside I went reeling all over the place. |
Вышел я из комендантской на твердых ногах, а во дворе меня развезло. |
I lurched into the hut and pitched flat down on the cement floor, unconscious. |
Ввалился в барак и упал на цементованный пол без памяти. |
The lads woke me up next morning, when it was still dark. |
Разбудили меня наши еще в потемках: |
' Tell us what happened!' |
"Рассказывай!" |
Then I remembered what had happened at the commandant's and told them. |
Ну, я припомнил, что было в комендантской, рассказал им. |
'How are we going to share out the grub?' the man in the bunk next to me asked, and his voice was trembling. |
"Как будем харчи делить?" - спрашивает мой сосед по нарам, а у самого голос дрожит. |
Equal shares all round,' I told him. |
"Всем поровну", - говорю ему. |
We waited till it got light. |
Дождались рассвета. |
We cut up the bread and fat with a bit of thread. |
Хлеб и сало резали суровой ниткой. |
Each of us got a lump of bread about the size of a matchbox, not a crumb was wasted. And as for the fat-well, of course, there was only enough to grease your lips with. |
Досталось каждому хлеба по кусочку со спичечную коробку, каждую крошку брали на учет, ну, а сала, сам понимаешь, только губы помазать. |
But we shared it out, fair for all. |
Однако поделили без обиды. |
"Soon they put about three hundred of the strongest of us on draining a marsh, then off we went to the Ruhr to work in the mines. |
Вскорости перебросили нас, человек триста самых крепких, на осушку болот, потом - в Рурскую область на шахты. |
And there I stayed until 'forty-four. |
Там и пробыл я до сорок четвертого года. |
By that time our lads had knocked some of the stuffing out of Germany and the fascists had stopped looking down on us, prisoners. |
К этому времени наши уже своротили Германии скулу набок и фашисты перестали пленными брезговать. |
One day they lined us up, the whole day-shift, and some visiting Oberleutnant said through an interpreter, |
Как-то выстроили нас, всю дневную смену, и какой-то приезжий обер-лейтенант говорит через переводчика: |
'Anyone who s-erved in the army or worked before the war as a driver-one pace forward.' |
"Кто служил в армии или до войны работал шофером, - шаг вперед". |
About seven of us who'd been drivers before stepped out. |
Шагнуло нас семь человек бывшей шоферни. |
They gave us some old overalls and took us under guard to Potsdam. |
Дали нам поношенную спецовку, направили под конвоем в город Потсдам. |
When we got there, we were split up. |
Приехали туда, и растрясли нас всех врозь. |
I was detailed to work in Todt. That was what the Germans called the set-up they had for building roads and defence works. |
Меня определили работать в "Тодте" - была у немцев такая шарашкина контора по строительству дорог и оборонительных сооружений. |
"I drove a German major of the engineers about in an Opel-Admiral. |
Возил я на "оппель-адмирале" немца инженера в чине майора армии. |
That was a fascist hog for you if you like! |
Ох, и толстый же был фашист! |
Short fellow with a pot-belly, as broad as he- was tall, and a backside on him as big as any wench's. |
Маленький, пузатый, что в ширину, что в длину одинаковый и в заду плечистый, как справная баба. |
He had three chins hanging down over his collar in front, and three whopping folds round his neck at the back. |
Спереди у него над воротником мундира три подбородка висят и позади на шее три толстючих складки. |
Must have carried a good hundredweight of pure fat on him, I should think. |
На нем, я так определял, не менее трех пудов чистого жиру было. |
When he walked, he puffed like a steam-engine, and when he sat down to eat-hold tight! |
Ходит, пыхтит, как паровоз, а жрать сядет -только держись! |
He'd go on all day, chewing and taking swigs from his flask of brandy. |
Целый день, бывало, жует да коньяк из фляжки потягивает. |
Now and then I came in for a bit too. He'd stop on the road, cut up some sausage and cheese, and have a drink; and when he was in a good mood he'd toss me a scrap like a dog. |
Кое-когда и мне от него перепадало: в дороге остановится, колбасы нарежет, сыру, закусывает и выпивает; когда в добром духе, - и мне кусок кинет, как собаке. |