Never handed it to me. Oh, no he considered that beneath him. |
В руки никогда не давал, нет, считал это для себя за низкое. |
But, be that as it may, there was no comparing it to the camp, and little by little I began to look like a man again. |
Но как бы то ни было, а с лагерем же не сравнить и понемногу стал я запохаживаться на человека, помалу, но стал поправляться. |
I even began to put on weight. -"For about two weeks I drove the major to and fro between Potsdam and Berlin, then he was sent to the front-line area to build defences against our troops. |
Недели две возил я своего майора из Потсдама в Берлин и обратно, а потом послали его в прифронтовую полосу на строительство оборонительных рубежей против наших. |
And then I just forgot how to sleep at night. All night long I'd be thinking how to escape to my own side, my own country. |
И тут я спать окончательно разучился: ночи напролет думал, как бы мне к своим, на родину сбежать. |
"We drove to the town of Polotsk. |
Приехали мы в город Полоцк. |
At dawn, for the first time in two years I heard the boom of our artillery, and you can guess how my heart thumped at the sound. |
На заре услыхал я в первый раз за два года, как громыхает наша артиллерия, и знаешь, браток, как сердце забилось? |
Why, mate, even when I first started courting Irina, it never beat like that! |
Холостой еще ходил к Ирине на свиданья, и то оно так не стучало! |
The fighting was going on east of Polotsk, about eighteen kilometres away. |
Бои шли восточнее Полоцка уже километрах в восемнадцати. |
The Germans in the town were sore as hell, and jumpy, and my old pot-belly started drinking more and more. |
Немцы в городе злые стали, нервные, а толстяк мой все чаще стал напиваться. |
During the daytime we would drive round and he'd give instructions on how to build the fortifications, and ;1t night he'd sit by himself drinking. |
Днем за городом с ним ездим, и он распоряжается, как укрепления строить, а ночью в одиночку пьет. |
He got all puffy, and there were great bags under his eyes. |
Опух весь, под глазами мешки повисли... |
"Well, I thought, no need to wait any longer, this is my chance. |
"Ну, - думаю, - ждать больше нечего, пришел мой час! |
And I'm not just going to escape alone, I've got to take old pot-belly with me, he'll come in useful over there! |
И надо не одному мне бежать, а прихватить с собою и моего толстяка, он нашим сгодится!" |
"Among some ruins I found a heavy iron weight andl wrapped a rag round it, so that if I had to hit him there wouldn't be any blood. I picked up a length of telephone wire in the road, got everything ready that I needed, and hid it all under the front seat. |
Нашел в развалинах двухкилограммовую гирьку, обмотал ее обтирочным тряпьем, на случай, если придется ударить, чтобы крови не было, кусок телефонного провода поднял на дороге, все, что мне надо, усердно приготовил, схоронил под переднее сиденье. |
One evening, two days before I said good-bye to the Germans, I was on my way back from the filling station and I saw a German Unter staggering along blind drunk, grabbing at the wall. |
За два дня перед тем как распрощался с немцами, вечером еду с заправки, вижу, идет пьяный, как грязь, немецкий унтер, за стенку руками держится. |
I pulled up, led him into a damaged building, shook him out of his uniform, and took his cap off his head. |
Остановил я машину, завел его в развалины и вытряхнул из мундира, пилотку с головы снял. |
Then I hid the whole lot under the seat and I was ready. |
Все это имущество тоже под сиденье сунул и был таков. |
"On the morning of June 29th, my major told me to take him out of town in the direction of Trosnitsa. |
Утром двадцать девятого июня приказывает мой майор везти его за город, в направлении Тросницы. |
He was in charge of some defences that were being built there. |
Там он руководил постройкой укреплений. |
We drove off. |
Выехали. |
The major was sitting on the back seat, taking a quiet doze, and I sat in front with my heart trying to jump out of my mouth. |
Майор на заднем сиденье спокойно дремлет, а у меня сердце из груди чуть не выскакивает. |
I drove fast, but outside the town I slowed down, then stopped and got out and had a look round; a long way behind there were two lorries coming on slowly. |
Ехал я быстро, но за городом сбавил газ, потом остановил машину, вылез, огляделся: далеко сзади две грузовых тянутся. |
I got out my iron weight and opened the door wide. |
Достал я гирьку, открыл дверцу пошире. |
Old pot-belly was lying back on the seat, snoring as if he'd got his wife beside him. |
Толстяк откинулся на спинку сиденья, похрапывает, будто у жены под боком. |
Well, I gave him a bang on the left temple with my iron. |
Ну, я его тюкнул гирькой в левый висок. |
His head flopped on to his chest. |
Он и голову уронил. |
I gave him another one, jus_t to make sure, but I didn't want to kill him. |
Для верности я его еще раз стукнул, но убивать до смерти не захотел. |
I wanted to take him over alive. He was. going to be able to tell our lads a lot of things. |
Мне его живого надо было доставить, он нашим должен был много кое-чего порассказать. |
So I pulled the pistol out of his holster and shoved it in my pocket. Then I pushed a bracket down behind the back seat, tied the telephone wire round the major's neck and fastened it to the bracket. |
Вынул я у него из кобуры "парабеллум", сунул себе в карман, монтировку вбил за спинку заднего сиденья, телефонный провод накинул на шею майору и завязал глухим узлом на монтировке. |
That was so he wouldn't tumble over on his side when I drove fast. |
Это чтобы он не свалился на бок, не упал при быстрой езде. |
I pulled on the German uniform and cap, and drove the car straight for the place where the earth was rumbling, where the fighting was. |
Скоренько напялил на себя мундир и пилотку, ну, и погнал машину прямиком туда, где земля гудит, где бой идет. |
"I ripped across the German front line between two pillboxes. |
Немецкий передний край проскакивал меж двух дзотов. |
A bunch of submachine-gunners popped up out of a dug-out and I slowed down purposely so they would see I had a major with me. |
Из блиндажа автоматчики выскочили, и я нарочно сбавил ход, чтобы они видели, что майор едет. |
They started shouting and waving their arms to show me I mustn't go on, but I pretended not to understand and roared off at about eighty. |
Но они крик подняли, руками махают, мол, туда ехать нельзя, а я будто не понимаю, подкинул газку и пошел на все восемьдесят. |
Before they realised what was happening and opened fire I was on no man's land, weaving round the shellholes no worse than any hare. |
Пока они опомнились и начали бить из пулеметов по машине, а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца. |