And mostly it's as if I was behind barbed wire and they were on the other side, at liberty. I talk about everything to Irina and the children, but as soon as I try to pull the barbed wire apart, they go away, seem to melt before my eyes. And there's another funny thing about it. In the daytime I always keep a firm gTip on myself, you'll never get a sigh out of me. But sometimes I wake up at night and my pillow's wet through." |
И все больше так, что я - за колючей проволокой, а они на воле, по другую сторону... Разговариваю обо всем и с Ириной, и с детишками, но только хочу проволоку руками раздвинуть, - они уходят от меня, будто тают на глазах... И вот удивительное дело: днем я всегда крепко себя держу, из меня ни "оха", ни вздоха не выжмешь, а ночью проснусь, и вся подушка мокрая от слез... |
From the river came the sound of my friend's voice and the splash of oars in the water. |
В лесу послышался голос моего товарища, плеск весла по воде. |
This stranger, who now seemed a close friend of mine, held out his big hand, firm as a block of wood: |
Чужой, но ставший мне близким человек поднялся, протянул большую, твердую, как дерево, руку: |
"Good-bye, mate, good luck to you!" |
- Прощай, браток, счастливо тебе! |
"Good luck and a good journey to Kashary!" |
- И тебе счастливо добраться до Кашар. |
"Thanks. |
- Благодарствую. |
Heh, sonny, let's go to the boat. |
Эй, сынок, пойдем к лодке. |
The boy ran to his side, took hold of the corner of his jacket and started off with tiny steps beside his striding father. |
Мальчик подбежал к отцу, пристроился справа и, держась за полу отцовского ватника, засеменил рядом с широко шагавшим мужчиной. |
Two orphans, two grains of sand swept into strange parts by the tremendous hurricane of war. ... What did the future hold for them? |
Два осиротевших человека, две песчинки, заброшенные в чужие края военным ураганом невиданной силы... Что-то ждет их впереди? |
I wanted to believe that this Russian, this man of unbreakable will, would stick it out, and that the boy would grow at his father's side into a man who could endure anything, overcome any obstacle if his country called upon him to do so. |
И хотелось бы думать, что этот русский человек, человек несгибаемой воли, выдюжит и около отцовского плеча вырастет тот, который, повзрослев, сможет все вытерпеть, все преодолеть на своем пути, если к этому позовет его Родина. |
I felt sad as I watched them go. Perhaps everything would have been all right at our parting but for Vanya. After he had gone a few paces, he twisted round on his stumpy legs and waved to me with his little rosy hand. |
С тяжелой грустью смотрел я им вслед... Может быть, все и обошлось бы благополучно при нашем расставании, но Ванюшка, отойдя несколько шагов и заплетая куцыми ножками, повернулся на ходу ко мне лицом, помахал розовой ручонкой. |
And suddenly a soft but taloned paw seemed to grip my heart, and I turned hastily away. |
И вдруг словно мягкая, но когтистая лапа сжала мне сердце, и я поспешно отвернулся. |
No, not only in their sleep do they weep, these elderly men whose hair grew grey in the years of war. |
Нет, не только во сне плачут пожилые, поседевшие за годы войны мужчины. |
They weep, too, in their waking hours. |
Плачут они и наяву. |
The thing is to be able to turn away in time. |
Тут главное - уметь вовремя отвернуться. |
The . important thing is not to wound a child's heart, not to let him see the unwilling tear that burns the cheek of a man. |
Тут самое главное - не ранить сердце ребенка, чтобы он не увидел, как бежит по твоей щеке жгучая и скупая мужская слеза... |