Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.
Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"First thing you'd do when you got back from a long trip would be to go to a cafe for a bite of something, and, of course, you'd put away a glass of vodka to get rid of your tiredness. Из рейса, бывало, вернешься в город - понятно, первым делом в чайную: перехватить чего-нибудь, ну, конечно, и сто грамм выпить с устатка.
It's a bad habit, hut I had quite a liking for it by that time, I must acimit. Well, one day I noticed this lad near the caf, and the next day I noticed him again. К этому вредному делу, надо сказать, я уже пристрастился как следует... И вот один раз вижу возле чайной этого парнишку, на другой день -опять вижу.
What a little ragamuffin he was! His face all smeared with watermelon juice and dust, dirty as anything, hair all over the place, but he'd got a pair of eyes like stars at night, after it's been raining! Этакий маленький оборвыш: личико все в арбузном соку, покрытом пылью, грязный, как прах, нечесаный, а глазенки - как звездочки ночью после дождя!
And I felt so fond of him that, funny though it may seem, I started missing him, and I'd hurry to finish my run so I could get back to the cafe and see him sooner. И до того он мне полюбился, что я уже, чудное дело, начал скучать по нем, спешу из рейса поскорее его увидать.
That's where he got his food, he ate what people gave him. Около чайной он и кормился - кто что даст.
"The fourth day I came in straight from the state farm with my lorry loaded with grain and pulled in at the caf 1. На четвертый день прямо из совхоза, груженный хлебом, подворачиваю к чайной.
There was my little fellow sitting on the steps, kicking his legs, and pretty hungry by the look of him. Парнишка мой там сидит на крыльце, ножонками болтает и, по всему видать, голодный.
I poked my head out of the window and shouted to him: Высунулся я в окошко, кричу ему:
'Hi, Vanya! "Эй, Ванюшка!
Come on, jump aboard, I'll give you a ride to the elevator, and then we'll come back here and have some dinner.' Садись скорее на машину, прокачу на элеватор, а оттуда вернемся сюда, пообедаем".
My shout made him start, then he jumped down from the steps, scrambled on to the running board and pulled himself up to the window. Он от моего окрика вздрогнул, соскочил с крыльца, на подножку вскарабкался и тихо так говорит:
'How do you know my name's Vanya?' he says quietly, and he opens those lovely eyes of his wide, waiting for my answer. "А вы откуда знаете, дядя, что меня Ваней зовут?" И глазенки широко раскрыл, ждет, что я ему отвечу.
Well, I told him I was just one of those chaps who know everything. Ну, я ему говорю, что я, мол, человек бывалый и все знаю.
"He came round to the right side. I opened the door and let him in beside me, and off we went. Зашел он с правой стороны, я дверцу открыл, посадил его рядом с собой, поехали.
Lively little fellow he was, but suddenly he got quiet, and started looking at me from under those long curly eyelashes of his, and sighing. Such a little fellow and he'd already learned to sigh. Шустрый такой парнишка, а вдруг чего-то притих, задумался и нет-нет да и взглянет на меня из-под длинных своих загнутых кверху ресниц, вздохнет.
Was that the thing for him to be doing? Такая мелкая птаха, а уже научилась вздыхать. Его ли это дело?
'Where's your father, Vanya?' I asked. Опрашиваю: "Где же твой отец, Ваня?"
'He was killed at the front,' he whispered. Шепчет: "Погиб на фронте". -
' And Mummy?' "А мама?" -
'Mummy was killed by a bomb when we were in the train.' "Маму бомбой убило в поезде, когда мы ехали". -
'Where were you coming from in the train?' "А откуда вы ехали?" -
' I don't know, I don't remember ... .' "Не знаю, не помню..." -
' And haven't you got any family at all?' "И никого у тебя тут родных нету?" -
'No, nobody.' "Никого". -
'But where do you sleep at night?' "Где же ты ночуешь?" -
'Anywhere I can find.' "А где придется".
"I felt the hot tears welling up inside me and I made up my mind at once. Закипела тут во мне горючая слеза, и сразу я решил:
Why should we suffer alone and separate like this! "Не бывать тому, чтобы нам порознь пропадать!
I'd take him in as my own son. Возьму его к себе в дети".
And straightaway I felt easier in my mind and there was a sort of brightness there. И сразу у меня на душе стало легко и как-то светло.
I leaned over to him and asked, very quiet like: Наклонился я к нему, тихонько спрашиваю:
' Vanya, do you know who I am?' "Ванюшка, а ты знаешь, кто я такой?"
And he just breathed it out: Он и спросил, как выдохнул:
'Who?' "Кто?"
And still as quiet, I says to him: Я ему и говорю так же тихо:
' I'm your father.' "Я - твой отец".
"Lord alive, what happened then! Боже мой, что тут произошло!
He threw his arms round my neck, he kissed my cheeks, my lips, my forehead, and started chirping away like a little bird. Кинулся он ко мне на шею, целует в щеки, в губы, в лоб, а сам, как свиристель, так звонко и тоненько кричит, что даже в кабинке глушно:
' Daddy dear! "Папка родненький!
I knew it! Я знал!
I knew you'd find me! Я знал, что ты меня найдешь!
I knew you'd find me whatever happened! Все равно найдешь!
I've been waiting so long for you to find me!' Я так долго ждал, когда ты меня найдешь!"
He pressed himself to me and he was trembling all over, like a blade of grass in the wind. Прижался ко мне и весь дрожит, будто травинка под ветром.
My eyes were misty and I was trembling, too, and my hands were shaking .... How I managed to keep hold of the wheel I don't know. А у меня в глазах туман, и тоже всего дрожь бьет, и руки трясутся... Как я тогда руля не упустил, диву можно даться!
Even so I put her in the ditch and stopped the engine. Но в кювет все же нечаянно съехал, заглушил мотор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Судьба человека - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x