"First thing you'd do when you got back from a long trip would be to go to a cafe for a bite of something, and, of course, you'd put away a glass of vodka to get rid of your tiredness. |
Из рейса, бывало, вернешься в город - понятно, первым делом в чайную: перехватить чего-нибудь, ну, конечно, и сто грамм выпить с устатка. |
It's a bad habit, hut I had quite a liking for it by that time, I must acimit. Well, one day I noticed this lad near the caf, and the next day I noticed him again. |
К этому вредному делу, надо сказать, я уже пристрастился как следует... И вот один раз вижу возле чайной этого парнишку, на другой день -опять вижу. |
What a little ragamuffin he was! His face all smeared with watermelon juice and dust, dirty as anything, hair all over the place, but he'd got a pair of eyes like stars at night, after it's been raining! |
Этакий маленький оборвыш: личико все в арбузном соку, покрытом пылью, грязный, как прах, нечесаный, а глазенки - как звездочки ночью после дождя! |
And I felt so fond of him that, funny though it may seem, I started missing him, and I'd hurry to finish my run so I could get back to the cafe and see him sooner. |
И до того он мне полюбился, что я уже, чудное дело, начал скучать по нем, спешу из рейса поскорее его увидать. |
That's where he got his food, he ate what people gave him. |
Около чайной он и кормился - кто что даст. |
"The fourth day I came in straight from the state farm with my lorry loaded with grain and pulled in at the caf 1. |
На четвертый день прямо из совхоза, груженный хлебом, подворачиваю к чайной. |
There was my little fellow sitting on the steps, kicking his legs, and pretty hungry by the look of him. |
Парнишка мой там сидит на крыльце, ножонками болтает и, по всему видать, голодный. |
I poked my head out of the window and shouted to him: |
Высунулся я в окошко, кричу ему: |
'Hi, Vanya! |
"Эй, Ванюшка! |
Come on, jump aboard, I'll give you a ride to the elevator, and then we'll come back here and have some dinner.' |
Садись скорее на машину, прокачу на элеватор, а оттуда вернемся сюда, пообедаем". |
My shout made him start, then he jumped down from the steps, scrambled on to the running board and pulled himself up to the window. |
Он от моего окрика вздрогнул, соскочил с крыльца, на подножку вскарабкался и тихо так говорит: |
'How do you know my name's Vanya?' he says quietly, and he opens those lovely eyes of his wide, waiting for my answer. |
"А вы откуда знаете, дядя, что меня Ваней зовут?" И глазенки широко раскрыл, ждет, что я ему отвечу. |
Well, I told him I was just one of those chaps who know everything. |
Ну, я ему говорю, что я, мол, человек бывалый и все знаю. |
"He came round to the right side. I opened the door and let him in beside me, and off we went. |
Зашел он с правой стороны, я дверцу открыл, посадил его рядом с собой, поехали. |
Lively little fellow he was, but suddenly he got quiet, and started looking at me from under those long curly eyelashes of his, and sighing. Such a little fellow and he'd already learned to sigh. |
Шустрый такой парнишка, а вдруг чего-то притих, задумался и нет-нет да и взглянет на меня из-под длинных своих загнутых кверху ресниц, вздохнет. |
Was that the thing for him to be doing? |
Такая мелкая птаха, а уже научилась вздыхать. Его ли это дело? |
'Where's your father, Vanya?' I asked. |
Опрашиваю: "Где же твой отец, Ваня?" |
'He was killed at the front,' he whispered. |
Шепчет: "Погиб на фронте". - |
' And Mummy?' |
"А мама?" - |
'Mummy was killed by a bomb when we were in the train.' |
"Маму бомбой убило в поезде, когда мы ехали". - |
'Where were you coming from in the train?' |
"А откуда вы ехали?" - |
' I don't know, I don't remember ... .' |
"Не знаю, не помню..." - |
' And haven't you got any family at all?' |
"И никого у тебя тут родных нету?" - |
'No, nobody.' |
"Никого". - |
'But where do you sleep at night?' |
"Где же ты ночуешь?" - |
'Anywhere I can find.' |
"А где придется". |
"I felt the hot tears welling up inside me and I made up my mind at once. |
Закипела тут во мне горючая слеза, и сразу я решил: |
Why should we suffer alone and separate like this! |
"Не бывать тому, чтобы нам порознь пропадать! |
I'd take him in as my own son. |
Возьму его к себе в дети". |
And straightaway I felt easier in my mind and there was a sort of brightness there. |
И сразу у меня на душе стало легко и как-то светло. |
I leaned over to him and asked, very quiet like: |
Наклонился я к нему, тихонько спрашиваю: |
' Vanya, do you know who I am?' |
"Ванюшка, а ты знаешь, кто я такой?" |
And he just breathed it out: |
Он и спросил, как выдохнул: |
'Who?' |
"Кто?" |
And still as quiet, I says to him: |
Я ему и говорю так же тихо: |
' I'm your father.' |
"Я - твой отец". |
"Lord alive, what happened then! |
Боже мой, что тут произошло! |
He threw his arms round my neck, he kissed my cheeks, my lips, my forehead, and started chirping away like a little bird. |
Кинулся он ко мне на шею, целует в щеки, в губы, в лоб, а сам, как свиристель, так звонко и тоненько кричит, что даже в кабинке глушно: |
' Daddy dear! |
"Папка родненький! |
I knew it! |
Я знал! |
I knew you'd find me! |
Я знал, что ты меня найдешь! |
I knew you'd find me whatever happened! |
Все равно найдешь! |
I've been waiting so long for you to find me!' |
Я так долго ждал, когда ты меня найдешь!" |
He pressed himself to me and he was trembling all over, like a blade of grass in the wind. |
Прижался ко мне и весь дрожит, будто травинка под ветром. |
My eyes were misty and I was trembling, too, and my hands were shaking .... How I managed to keep hold of the wheel I don't know. |
А у меня в глазах туман, и тоже всего дрожь бьет, и руки трясутся... Как я тогда руля не упустил, диву можно даться! |
Even so I put her in the ditch and stopped the engine. |
Но в кювет все же нечаянно съехал, заглушил мотор. |